1 我 兒 , 不 要 忘 記 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ; 你 心 要 謹 守 我 的 誡 命 ;
Сине мой, не забравяй поуката ми, И сърцето ти нека пази заповедите ми,
2 因 為 他 必 將 長 久 的 日 子 , 生 命 的 年 數 與 平 安 , 加 給 你 。
Защото дългоденствие, години от живот И мир ще ти притурят те.
3 不 可 使 慈 愛 、 誠 實 離 開 你 , 要 繫 在 你 頸 項 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Благост и вярност нека не те оставят; Вържи ги около шията си, Начертай ги на плочата на сърцето си.
4 這 樣 , 你 必 在 神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 寵 , 有 聰 明 。
Така ще намериш благоволение и добро име Пред Бога и човеците.
5 你 要 專 心 仰 賴 耶 和 華 , 不 可 倚 靠 自 己 的 聰 明 ,
Уповавай на Господа от все сърце, И не се облягай на своя разум.
6 在 你 一 切 所 行 的 事 上 都 要 認 定 他 , 他 必 指 引 你 的 路 。
Във всичките си пътища признавай Него, И Той ще оправя пътеките ти.
7 不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。
Не мисли себе си за мъдър; Бой се от Господа, и отклонявай се от зло;
8 這 便 醫 治 你 的 肚 臍 , 滋 潤 你 的 百 骨 。
Това ще бъде здраве за тялото ти И влага за костите ти.
9 你 要 以 財 物 和 一 切 初 熟 的 土 產 尊 榮 耶 和 華 。
Почитай Господа от имота си И от първаците на всичкия доход.
10 這 樣 , 你 的 倉 房 必 充 滿 有 餘 ; 你 的 酒 醡 有 新 酒 盈 溢 。
Така ще се изпълнят житниците ти с изобилие, И линовете ти ще се преливат с ново вино.
11 我 兒 , 你 不 可 輕 看 耶 和 華 的 管 教 ( 或 譯 : 懲 治 ) , 也 不 可 厭 煩 他 的 責 備 ;
Сине мой, не презирай наказанието от Господа, И да ти не дотегва, когато Той те изобличава,
12 因 為 耶 和 華 所 愛 的 , 他 必 責 備 , 正 如 父 親 責 備 所 喜 愛 的 兒 子 。
Защото Господ изобличава оня, когото люби, Както и бащата сина, който му е мил.
13 得 智 慧 , 得 聰 明 的 , 這 人 便 為 有 福 。
Блажен оня човек, който е намерил мъдрост, И човек, който е придобил разум,
14 因 為 得 智 慧 勝 過 得 銀 子 , 其 利 益 強 如 精 金 ,
Защото търговията с нея е по-износна от търговията със сребро, И печалбата от нея <по-скъпа> от чисто злато.
15 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 寶 貴 ; 你 一 切 所 喜 愛 的 , 都 不 足 與 比 較 。
Тя е по-скъпа от безценни камъни И нищо, което би пожелал ти, не се сравнява с нея.
16 他 右 手 有 長 壽 , 左 手 有 富 貴 。
Дългоденствие е в десницата й, А в левицата й богатство и слава.
17 他 的 道 是 安 樂 ; 他 的 路 全 是 平 安 。
Пътищата й са пътища приятни, И всичките й пътеки мир.
18 他 與 持 守 他 的 作 生 命 樹 ; 持 定 他 的 , 俱 各 有 福 。
Тя е дърво на живот за тия, които я прегръщат И блажени са ония, които я държат.
19 耶 和 華 以 智 慧 立 地 , 以 聰 明 定 天 ,
С мъдрост Господ основа земята, С разум утвърди небето.
20 以 知 識 使 深 淵 裂 開 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。
Чрез Неговото знание се разтвориха бездните И от облаците капе роса.
21 我 兒 , 要 謹 守 真 智 慧 和 謀 略 , 不 可 使 他 離 開 你 的 眼 目 。
Сине мой, тия <неща> да се не отдалечават от очите ти; Пази здравомислие и разсъдителност,
22 這 樣 , 他 必 作 你 的 生 命 , 頸 項 的 美 飾 。
Така те ще бъдат живот на душата ти И украшение на шията ти.
23 你 就 坦 然 行 路 , 不 致 碰 腳 。
Тогава ще ходиш безопасно по пътя си, И ногата ти не ще се спъне.
24 你 躺 下 , 必 不 懼 怕 ; 你 躺 臥 , 睡 得 香 甜 。
Когато лягаш не ще се страхуваш; Да! ще лягаш и сънят ти ще бъде сладък.
25 忽 然 來 的 驚 恐 , 不 要 害 怕 ; 惡 人 遭 毀 滅 , 也 不 要 恐 懼 。
Не ще се боиш от внезапен страх, Нито от бурята, когато нападне нечестивите,
26 因 為 耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。
Защото Господ ще бъде твое упование, И ще опази ногата ти да се не хване.
27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辭 , 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。
Не въздържай доброто от ония, на които се дължи, Когато ти дава ръка да <им> го направиш.
28 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。
Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си <това, което му се пада>.
29 你 的 鄰 舍 既 在 你 附 近 安 居 , 你 不 可 設 計 害 他 。
Не измисляй зло против ближния си, Който с увереност живее при тебе.
30 人 未 曾 加 害 與 你 , 不 可 無 故 與 他 相 爭 。
Не се карай с някого без причина Като не ти е направил зло.
31 不 可 嫉 妒 強 暴 的 人 , 也 不 可 選 擇 他 所 行 的 路 。
Не завиждай на насилник човек, И не избирай ни един от пътищата му,
32 因 為 , 乖 僻 人 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 正 直 人 為 他 所 親 密 。
Защото Господ се гнуси от опакия, Но интимно общува с праведните.
33 耶 和 華 咒 詛 惡 人 的 家 庭 , 賜 福 與 義 人 的 居 所 。
Проклятия от Господа има в дома на нечестивия; А Той благославя жилището на праведните.
34 他 譏 誚 那 好 譏 誚 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。
Наистина Той се присмива на присмивачите, А на смирените дава благодат.
35 智 慧 人 必 承 受 尊 榮 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 為 羞 辱 。
Мъдрите ще наследят слава, А безумните ще отнесат срам.