1 摩 西 和 以 色 列 的 眾 長 老 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 。
Тогава Моисей с Израилевите старейшини заповяда на людете, казвайки: Пазете всичките заповеди, които днес ви заповядвам.
2 你 們 過 約 但 河 , 到 了 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 給 你 的 地 , 當 天 要 立 起 幾 塊 大 石 頭 , 墁 上 石 灰 ,
И в деня, когато минете през Иордан към земята, която Господ твоят Бог ти дава, постави си големи камъни, измажи ги с вар,
3 把 這 律 法 的 一 切 話 寫 在 石 頭 上 。 你 過 了 河 , 可 以 進 入 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 之 神 所 應 許 你 的 。
и напиши на тях всичките думи на тоя закон, като преминеш <Иордан>, за да влезеш в земята, която Господ твоят Бог ти дава, земя гдето текат мляко и мед, както ти се е обещал Господ Бог на бащите ти.
4 你 們 過 了 約 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 將 這 些 石 頭 立 起 來 , 墁 上 石 灰 。
За това, като преминете Иордан, поставете на хълма Гевал тия камъни, за които днес ви заповядвам, и измажи ги с вар.
5 在 那 裡 要 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 築 一 座 石 壇 ; 在 石 頭 上 不 可 動 鐵 器 。
И там да издигнеш олтар на Господа твоя Бог, олтар от камъни. Желязно <сечиво> да не издигнеш върху тях;
6 要 用 沒 有 鑿 過 的 石 頭 築 耶 和 華 ─ 你 神 的 壇 , 在 壇 上 要 將 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的 神 。
да издигнеш олтара на Господа твоя Бог от цели камъни и да принесеш на него всеизгаряния на Господа твоя Бог;
7 又 要 獻 平 安 祭 , 且 在 那 裡 吃 , 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 面 前 歡 樂 。
да принесеш и примирителни жертви, да ядеш там и да се развеселиш пред Господа твоя Бог.
8 你 要 將 這 律 法 的 一 切 話 明 明 的 寫 在 石 頭 上 。
А на камъните да напишеш много ясно всичките думи на тоя закон.
9 摩 西 和 祭 司 利 未 人 曉 諭 以 色 列 眾 人 說 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 靜 聽 。 你 今 日 成 為 耶 和 華 ─ 你 神 的 百 姓 了 。
Тогава Моисей с левитските свещеници говори на целия Израил, като каза: Мълчи и слушай, Израилю, днес вие станахте люде на Господа вашия Бог.
10 所 以 要 聽 從 耶 和 華 ─ 你 神 的 話 , 遵 行 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。
За това, слушай гласа на Господа твоя Бог и върши заповедите Му и повеленията Му, които днес ти заповядвам.
11 當 日 , 摩 西 囑 咐 百 姓 說 :
И Моисей заръча на людете в същия ден, казвайки:
12 你 們 過 了 約 但 河 , 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 約 瑟 、 便 雅 憫 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 為 百 姓 祝 福 。
Когато преминете Иордан, ето кои да застанат на хълма Гаризин, за да благословят людете: Симеон, Левий, Юда, Исахар, Иосиф и Вениамин;
13 流 便 、 迦 得 、 亞 設 、 西 布 倫 、 但 、 拿 弗 他 利 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 詛 。
и ето кои да застанат на хълма Гевал за да прокълнат: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Нефталим.
14 利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 :
Тогава левитите да проговорят и с висок глас да кажат на всичките Израилеви мъже: -
15 有 人 製 造 耶 和 華 所 憎 惡 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 鑄 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 設 立 , 那 人 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 答 應 說 : 阿 們 !
Проклет да е оня, който направи изваян или излеян кумир, мерзост на Господа, дело на художнически ръце, и го постави на скрито място. И всичките люде в отговор да кажат: Амин!
16 輕 慢 父 母 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който се присмива на баща си или на майка си. И всичките люде да кажат: Амин!
17 挪 移 鄰 舍 地 界 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който премести междите на ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!
18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който отбие слепия от пътя. И всичките люде да кажат: Амин!
19 向 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който изкриви съда на пришелеца, на сирачето и на вдовицата. И всичките люде да кажат: Амин!
20 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който лежи с жената на баща си; защото открива полата на баща си. И всичките люде да кажат: Амин!
21 與 獸 淫 合 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който лежи с какво да е животно. И всичките люде да кажат: Амин!
22 與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който лежи със сестра си, дъщеря на баща си, или дъщеря на майка си. И всичките люде да кажат: Амин!
23 與 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който лежи с тъща си. И всичките люде да кажат: Амин!
24 暗 中 殺 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който скришно удари ближния си. И всичките люде да кажат: Амин!
25 受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който приеме подарък, за да убие невинно лице. И всичките люде да кажат: Амин!
26 不 堅 守 遵 行 這 律 法 言 語 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
Проклет, който не потвърждава думите на тоя закон, като ги изпълнява. И всичките люде да кажат: Амин!