詩 篇 106 ~ Псалми 106

picture

1 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

(По слав. 105). Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото Неговата милост <трае> до века.

2 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 ? 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?

Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?

3 遵 守 公 平 ﹔ 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 !

Блажени ония, които пазят правосъдие; <Блажен> оня, който върши правда на всяко време.

4 和 華 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 這 恩 惠 記 念 我 , 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 ,

Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към людете Си; Посети ме със спасението Си;

5 使 我 見 你 選 民 的 福 , 樂 你 國 民 的 樂 , 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。

За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.

6 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 們 作 了 孽 , 行 了 惡 。

Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.

7 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 記 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。

Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.

8 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 ,

При все това <Бог> ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.

9 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。

Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,

10 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。

И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.

11 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。

Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.

12 時 , 他 們 才 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。

Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.

13 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,

<Но> скоро забравиха делата Му, Не чакаха <изпълнението на> намерението Му,

14 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。

Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;

15 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。

И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.

16 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。

Също и на Моисея те завидяха в стана. <И> на Господния светия Аарон.

17 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。

Земята се разтвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;

18 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 燄 燒 燬 了 惡 人 。

И огън се запали всред дружината им; Пламък изгори нечестивите.

19 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。

Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;

20 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,

Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!

21 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,

Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,

22 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。

Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.

23 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。

Затова Той каза, че ще ги изтреби; <Само че> избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да <ги> погуби.

24 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 ,

Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,

25 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。

А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.

26 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 ,

Затова Той им се закле {Еврейски: Подигна ръката Си.}, Че ще ги повали в пустинята,

27 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。

И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по <разни> страни,

28 們 又 與 巴 力 • 毗 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。

Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви <принесени> на мъртви <богове>.

29 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。

И тъй, предизвикаха <Бога> с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.

30 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 才 止 息 。

Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;

31 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。

И това му се вмени за правда Из род в род до века.

32 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 ,

Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;

33 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。

Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та <Моисей> говори несмислено с устните си.

34 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 ,

<При това>, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,

35 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 ,

Но се смесиха с <тия> народи, И се научиха на техните дела;

36 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 ,

Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.

37 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 ,

Да! синовете си и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,

38 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。

И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.

39 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。

Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.

40 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 ,

Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.

41 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 ; 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。

Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.

42 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 , 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。

Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.

43 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。

Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, <Затова> се и унижиха поради беззаконието си.

44 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 ,

Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им Когато чу вика им;

45 他 們 記 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。

Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;

46 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。

Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.

47 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 們 , 從 外 邦 中 招 聚 我 們 , 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 , 以 讚 美 你 為 誇 勝 。

Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.

48 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 : 阿 們 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !

Благословен да е Господ Израилевият Бог от века и до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.