路 加 福 音 14 ~ Лука 14

picture

1 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。

Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.

2 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。

И ето, пред Него имаше някой си красничав човек.

3 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?

И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?

4 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;

А те мълчаха. И Той, като хвана <човека>, изцели го и го пусна.

5 便 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 他 上 來 呢 ?

И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той на часа да го извлече в съботен ден?

6 們 不 能 對 答 這 話 。

И не можаха да отговорят на това.

7 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :

И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:

8 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ;

Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,

9 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。

и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.

10 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。

Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които седят с тебе на трапезата.

11 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。

Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си ще се възвиси.

12 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。

Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.

13 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !

Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;

14 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。

и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с <какво> да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.

15 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !

И като чу това един от седящите с Него, рече Му: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.

16 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。

А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.

17 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。

И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже <всичко> е вече готово.

18 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。

А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.

19 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。

Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.

20 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.

21 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。

И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.

22 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。

И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.

23 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。

И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и <колкото намериш> накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;

24 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。

защото ви казвам, че никой от поканените, няма да вкуси от вечерята ми.

25 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :

А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:

26 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。

Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.

27 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。

Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.

28 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ?

Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да <я> доизкара?

29 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :

Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички, които гледат да почнат да му се присмиват и да казват:

30 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。

Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.

31 是 一 個 王 出 去 和 別 的 王 打 仗 , 豈 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 萬 兵 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 ?

Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет <хиляди>?

32 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。

Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.

33 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。

И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.

34 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ?

Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?

35 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша.