申 命 記 1 ~ Второзаконие 1

picture

1 下 所 記 的 是 摩 西 在 約 但 河 東 的 曠 野 、 疏 弗 對 面 的 亞 拉 巴 ─ 就 是 巴 蘭 、 陀 弗 、 拉 班 、 哈 洗 錄 、 底 撒 哈 中 間 ─ 向 以 色 列 眾 人 所 說 的 話 。

Ето думите, които Моисей говори на целия Израил оттатък {На изток от.} Иордан, в пустинята, на полето срещу Суф, между Фаран, Тофол, Лаван, Асирот и Дизаав.

2 何 烈 山 經 過 西 珥 山 到 加 低 斯 巴 尼 亞 有 十 一 天 的 路 程 。 )

(Има единадесет дена <разстояние> от Хорив през пътя на поляната Сиир до Кадис-варни).

3 埃 及 第 四 十 年 十 一 月 初 一 日 , 摩 西 照 耶 和 華 藉 著 他 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 都 曉 諭 他 們 。

В четиридесетата година, в единадесетия месец на първия ден от месеца, Моисей говори на израилтяните според всичко що Господ му заповяда за тях,

4 時 , 他 已 經 擊 殺 了 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 和 住 以 得 來 、 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 。

след като беше поразил аморейския цар Сион, който живееше в Есевон и васанския цар Ог, който живееше в Астарот, в Едраи.

5 西 在 約 但 河 東 的 摩 押 地 講 律 法 說 :

Оттатък {На изток от.} Иордан в Моавската земя, почна Моисей да изяснява тоя закон, като казваше:

6 和 華 ─ 我 們 的 神 在 何 烈 山 曉 諭 我 們 說 : 你 們 在 這 山 上 住 的 日 子 夠 了 ;

Господ нашият Бог ни говори на Хорив, казвайки: Доволно сте седели на тая планина.

7 起 行 轉 到 亞 摩 利 人 的 山 地 和 靠 近 這 山 地 的 各 處 , 就 是 亞 拉 巴 、 山 地 、 高 原 、 南 地 , 沿 海 一 帶 迦 南 人 的 地 , 並 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 。

Обърнете се, тръгнете по пътя си та идете към планинските страни на аморейците и към всичките им съседни <места> в полето, в поляната в долините, и към юг, и към крайморията в земята на ханаанците, и към Ливан до голямата река, реката Ефрат.

8 今 我 將 這 地 擺 在 你 們 面 前 ; 你 們 要 進 去 得 這 地 , 就 是 耶 和 華 向 你 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 賜 給 他 們 和 他 們 後 裔 為 業 之 地 。

Ето, Аз турям пред вас тая земя; влезте та завладейте земята, за която Господ се е клел на бащите ви, на Авраама, Исаака и Якова, че ще я даде на тях и на потомството им подир тях.

9 時 , 我 對 你 們 說 : 管 理 你 們 的 重 任 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。

В онова време ви говорих, казвайки: Аз сам не мога да ви нося.

10 和 華 ─ 你 們 的 神 使 你 們 多 起 來 。 看 哪 , 你 們 今 日 像 天 上 的 星 那 樣 多 。

Господ вашият Бог ви е умножил; и, ето, днес по множество вие сте като звездите на небето.

11 願 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的 神 使 你 們 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 應 許 你 們 的 話 賜 福 與 你 們 。

(Господ Бог на бащите ви да ви умножи хиляда пъти повече отколкото сте сега, и да ви благослови според както ви е обещал!)

12 你 們 的 麻 煩 , 和 管 理 你 們 的 重 任 , 並 你 們 的 爭 訟 , 我 獨 自 一 人 怎 能 擔 當 得 起 呢 ?

Как ще мога аз сам да нося тая тегота - вас, и товара от вас и вашите препирни?

13 們 要 按 著 各 支 派 選 舉 有 智 慧 、 有 見 識 、 為 眾 人 所 認 識 的 , 我 立 他 們 為 你 們 的 首 領 。

Изберете измежду племената си мъже мъдри, разумни и познати; и аз ще ги поставя началници над вас.

14 們 回 答 我 說 : 照 你 所 說 的 行 了 為 妙 。

И вие в отговор ми рекохте: Това, което каза ти, добро е да го направим.

15 便 將 你 們 各 支 派 的 首 領 , 有 智 慧 、 為 眾 人 所 認 識 的 , 照 你 們 的 支 派 , 立 他 們 為 官 長 、 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 , 管 理 你 們 。

Прочее, взех началниците на племената ви, мъдри и познати мъже, и ги поставих началници над вас, хилядници, стотници, петдесетници, десетници и надзиратели на племената ви.

16 時 , 我 囑 咐 你 們 的 審 判 官 說 : 你 們 聽 訟 , 無 論 是 弟 兄 彼 此 爭 訟 , 是 與 同 居 的 外 人 爭 訟 , 都 要 按 公 義 判 斷 。

И в онова време заръчах на съдиите ви, като казах: Изслушвайте съдебните дела на братята си, и съдете праведно между човека и брата му и чужденеца, който е при него.

17 判 的 時 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 聽 訟 不 可 分 貴 賤 , 不 可 懼 怕 人 , 因 為 審 判 是 屬 乎 神 的 。 若 有 難 斷 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 這 裡 , 我 就 判 斷 。

В съда да не гледате на лице; да изслушвате малкия, както големия; да се не боите от човешко лице, защото съдът е Божий. И всяко дело, което е много мъчно за вас, отнасяйте до мене, и аз ще го изслушвам.

18 時 , 我 將 你 們 所 當 行 的 事 都 吩 咐 你 們 了 。

И в онова време заповядах ви всичко, което трябваше да вършите.

19 們 照 著 耶 和 華 ─ 我 們 神 所 吩 咐 的 從 何 烈 山 起 行 , 經 過 你 們 所 看 見 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 往 亞 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亞 。

Като отпътувахме от Хорив, преминахме цялата оная голяма и страшна пустиня, която видяхте, и се отправихме към планинските страни на аморейците, според както Господ нашият Бог ни заповяда, и дойдохме до Кадис-варни.

20 對 你 們 說 : 你 們 已 經 到 了 耶 和 華 ─ 我 們 神 所 賜 給 我 們 的 亞 摩 利 人 之 山 地 。

И рекох ви: Дойдохте до планинските страни на аморейците, които ни дава Господ нашият Бог.

21 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的 神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。

Ето, Господ твоят Бог туря пред тебе тая земя; върви напред, завладей я както ти е говорил Господ Бог на бащите ти; не бой се и да не те е страх.

22 們 都 就 近 我 來 說 : 我 們 要 先 打 發 人 去 , 為 我 們 窺 探 那 地 , 將 我 們 上 去 該 走 何 道 , 必 進 何 城 , 都 回 報 我 們 。

Тогава вие всички дойдохте при мене и рекохте: Да изпратим мъже пред нас, за да съгледат за нас земята, и да ни донесат известие, по кой път да отидем в нея, и в кои градове да идем.

23 話 我 以 為 美 , 就 從 你 們 中 間 選 了 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 。

Това ми беше угодно: за това избрах от вас дванадесет мъже, по един мъж от всяко племе.

24 是 他 們 起 身 上 山 地 去 , 到 以 實 各 谷 , 窺 探 那 地 。

И те като тръгнаха възкачиха се на поляната, и, пристигнали до долината Есхол, я съгледаха.

25 們 手 裡 拿 著 那 地 的 果 子 下 來 , 到 我 們 那 裡 , 回 報 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 所 賜 給 我 們 的 是 美 地 。

И взеха в ръцете си от плодовете на земята, та ни донесоха: донесоха ни и известие, като казаха: Земята, която Господ нашият Бог ни дава, е добра.

26 們 卻 不 肯 上 去 , 竟 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 命 令 ,

Но вие отказахте да вървите напред, а се възпротивихте на повелението на Господа вашия Бог.

27 帳 棚 內 發 怨 言 說 : 耶 和 華 因 為 恨 我 們 , 所 以 將 我 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 要 交 在 亞 摩 利 人 手 中 , 除 滅 我 們 。

Роптахте в шатрите си и рекохте: Понеже ни мразеше Господ, за това ни изведе из Египетската земя, за да ни предаде в ръцете на аморейците и да ни изтреби.

28 們 上 那 裡 去 呢 ? 我 們 的 弟 兄 使 我 們 的 心 消 化 , 說 那 地 的 民 比 我 們 又 大 又 高 , 城 邑 又 廣 大 又 堅 固 , 高 得 頂 天 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 的 人 。

Къде да вървим ние напред? Нашите братя ни обезсърчиха, понеже рекоха: Людете са по-големи и по-високи от нас; градовете са големи и укрепени до небето; още и видяхме там Енаковите потомци.

29 就 對 你 們 說 : 不 要 驚 恐 , 也 不 要 怕 他 們 。

Но аз ви рекох: Да се не ужасявате и да се не боите от тях.

30 你 們 前 面 行 的 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 必 為 你 們 爭 戰 , 正 如 他 在 埃 及 和 曠 野 , 在 你 們 眼 前 所 行 的 一 樣 。

Господ вашият Бог, Който върви пред вас, Той ще се бие за вас, също както стори за вас пред очите ви в Египет

31 們 在 曠 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 見 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 撫 養 你 們 , 如 同 人 撫 養 兒 子 一 般 , 直 等 你 們 來 到 這 地 方 。

и в пустинята, гдето ти видя как Господ твоят Бог те е носил, както човек носи сина си, през целия път, по който ходихте, догде стигнахте на това място.

32 們 在 這 事 上 卻 不 信 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。

А относно това вие не повярвахте Господа вашия Бог.

33 在 路 上 , 在 你 們 前 面 行 , 為 你 們 找 安 營 的 地 方 ; 夜 間 在 火 柱 裡 , 日 間 在 雲 柱 裡 , 指 示 你 們 所 當 行 的 路 。

Който вървеше пред вас в пътя, за да ви търси място, где да поставяте стан, нощем с огън, за да ви показва пътя, по който трябваше да вървите, а денем с облак.

34 和 華 聽 見 你 們 這 話 , 就 發 怒 , 起 誓 說 :

А Господ чу гласа на думите ви, и като се разгневи закле се, казвайки:

35 惡 世 代 的 人 , 連 一 個 也 不 得 見 我 起 誓 應 許 賜 給 你 們 列 祖 的 美 地 ;

Ни един от човеците на това зло поколение няма да види добрата земя, за която се клех, че ще я дам на бащите ви,

36 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 必 得 看 見 , 並 且 我 要 將 他 所 踏 過 的 地 { 賜 給 他 和 他 的 子 孫 , 因 為 他 專 心 跟 從 我 。

освен Халев Ефониевият син; той ще я види, и нему и на потомците му ще дам земята, на която стъпи, защото напълно последва Господа.

37 和 華 為 你 們 的 緣 故 也 向 我 發 怒 , 說 : 你 必 不 得 進 入 那 地 。

Па и на мене се разгневи Господ, поради вас, като каза: Нито ти ще влезеш там;

38 候 你 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 他 必 得 進 入 那 地 ; 你 要 勉 勵 他 , 因 為 他 要 使 以 色 列 人 承 受 那 地 為 業 。

Исус Навиевият син, който ти слугува, той ще влезе там. Насърчи го, защото той ще даде <земята> за наследство на Израиля.

39 且 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 必 被 擄 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 惡 的 兒 女 , 必 進 入 那 地 。 我 要 將 那 地 賜 給 他 們 , 他 們 必 得 為 業 。

При това, малките ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени и чадата ви, които днес не познават <още> добро или зло, те ще влязат там, и на тях ще дам <земята> и те ще я владеят.

40 於 你 們 , 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。

Вие се върнете та идете в пустинята по пътя за Червеното море.

41 時 , 你 們 回 答 我 說 : 我 們 得 罪 了 耶 和 華 , 情 願 照 耶 和 華 ─ 我 們 神 一 切 所 吩 咐 的 上 去 爭 戰 。 於 是 你 們 各 人 帶 著 兵 器 , 爭 先 上 山 地 去 了 。

Тогава в отговор ми рекохте: Съгрешихме против Господа; ние ще вървим напред и ще воюваме според всичко, каквото ни заповяда Господ нашият Бог. И препасахте всеки войнишките си оръжия и се надпреварвахте да се изкачвате на поляната.

42 和 華 吩 咐 我 說 : 你 對 他 們 說 : 不 要 上 去 , 也 不 要 爭 戰 ; 因 我 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 。

А Господ ми рече: Кажи им: Да се не изкачвате нито да воювате, защото Аз не съм всред вас, да не би да бъдете поразени пред неприятелите си.

43 就 告 訴 了 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 , 竟 違 背 耶 和 華 的 命 令 , 擅 自 上 山 地 去 了 。

Така ви говорих; но вие не послушахте, а престъпихте Божията заповед и надменно се изкачихте на поляната.

44 那 山 地 的 亞 摩 利 人 就 出 來 攻 擊 你 們 , 追 趕 你 們 , 如 蜂 擁 一 般 , 在 西 珥 殺 退 你 們 , 直 到 何 珥 瑪 。

Тогава аморейците, които живееха на оная поляна, излязоха против вас, гониха ви, както правят пчелите, и поразиха ви в Сиир и до Орма,

45 們 便 回 來 , 在 耶 和 華 面 前 哭 號 ; 耶 和 華 卻 不 聽 你 們 的 聲 音 , 也 不 向 你 們 側 耳 。

И като се върнахте плакахте пред Господа; но Господ не послуша гласа ви нито ви даде ухо.

46 是 你 們 在 加 低 斯 住 了 許 多 日 子 。

Така стояхте в Кадис дълго време, според колкото дни прекарахте <там>.