1 以 色 列 家 啊 , 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 :
Слушайте това слово, Плачът, който аз започвам за вас, доме Израилев:
2 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 無 人 攙 扶 。
Падна Израилевата девица, Няма да стане вече; Хвърлена е на земята си Без да има кой да я дигне.
3 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 發 出 一 百 的 , 只 剩 十 個 。
Защото така казва Господ Иеова: Градът, из който излизаха хиляда, ще остане със сто за Израилевия дом, И оня, из който излизаха сто, ще остане с десет.
4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 : 你 們 要 尋 求 我 , 就 必 存 活 。
Защото така казва Господ на Израилевия дом: Потърсете Ме и ще живеете;
5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。
Но не търсете Ветил, Нито влизайте в Галгал, Нито заминавайте във Вирсавее; Защото Галгал непременно ще отиде в плен, И Ветил ще изчезне.
6 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 , 在 伯 特 利 焚 燒 , 無 人 撲 滅 。
Потърсете Господа и ще живеете; Да не би да избухне като огън в Иосифовия дом Та <го> пояде, без да има кой да го гаси във Ветил.
7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 ,
Вие, които обръщате правосъдието в пелин, И хвърляте правдата на земята,
8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 , 使 死 蔭 變 為 晨 光 , 使 白 日 變 為 黑 夜 , 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 ;
<Потърсете Този>, Който прави Плеядите и Ориона, Който обръща мрачната сянка в зора, И помрачава деня та <става> нощ, - Този, Който повиква морските води И ги излива по лицето на земята, (Иеова е името му,) -
9 他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。
Този, Който нанася внезапна гибел върху силните, Тъй щото гибел достига в крепостите.
10 你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 , 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。
Те мразят този който изобличава в портата, И се гнусят от онзи, който говори справедливо.
11 你 們 踐 踏 貧 民 , 向 他 們 勒 索 麥 子 ; 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 , 卻 不 得 住 在 其 內 ; 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 , 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。
Прочее, понеже угнетявате сиромаха И изтръгвате от него жито, <Затова, ако и да> сте построили къщи от дялани камъни, Няма да живеете в тях, <Ако и да> сте насадили приятни лозя, Няма да пиете виното им.
12 我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 , 你 們 的 罪 惡 何 等 大 。 你 們 苦 待 義 人 , 收 受 賄 賂 , 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。
Защото зная колко много са вашите престъпления И колко големи са греховете ви, <Вие>, които угнетявате праведния, приемате подкупи, И извръщате <правото> на сиромасите в портата;
13 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 必 靜 默 不 言 , 因 為 時 勢 真 惡 。
Затова разумният млъква в такова време; Защото е зло време.
14 你 們 要 求 善 , 不 要 求 惡 , 就 必 存 活 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 與 你 們 同 在 。
Потърсете доброто, а не злото, за да живеете; Така Господ, Бог на Силите, ще бъде с вас, както вие казвате.
15 要 惡 惡 好 善 , 在 城 門 口 秉 公 行 義 ; 或 者 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。
Мразете злото, обичайте доброто И установявайте правосъдие в портата; Може би Господ, Бог на Силите, да се смили за останалите от Иосифа.
16 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 如 此 說 : 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 , 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。
Затова, така казва Иеова, Бог на Силите, Господ: Ридание ще има по всичките площади, И по всичките улици ще казват: Горко! горко! Ще повикат земеделеца на жалеене, И изкусните оплаквателки за ридание;
17 在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 , 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
И по всичките лозя ще има ридание, Защото Аз ще замина посред тебе, казва Господ.
18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 ,
Горко на ония, които желаят денят Господен! За какво ви е той? Денят Господен е тъмнина, а не виделина.
19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。
Както, ако бягаше човек от лъв, И го срещне мечка, Или, като влезе вкъщи, опре ръката си о стената, И змия го ухапе,
20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?
<Така> не ще ли бъде денят Господен тъмнина, а не виделина? Дори мрак, без никаква светлина?
21 我 厭 惡 你 們 的 節 期 , 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。
Мразя, презирам празнуванията ви, И няма да благоволя в тържествените ви събрания.
22 你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 卻 不 悅 納 , 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 ;
Даже ако ми принесете всеизгарянията и жертвите си, Няма да ги приема, Нито ще погледна към примирителните ви жертви от угоени животни.
23 要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 , 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。
Отмахни от Мене шума на песните си, Защото не ща да слушам свиренето на псалтирите ти;
24 惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 , 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。
Но нека тече правосъдието като вода, И правдата като поток, който не пресъхва.
25 以 色 列 家 啊 , 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 ?
Доме Израилев, на Мене ли принасяхте жертви и приноси Четиридесет години в пустинята?
26 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的 神 星 。
<Напротив>, носехте царя си Сикут И Хиун, идолите си, Звездата на вашите богове, Които си направихте.
27 所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 。 這 是 耶 和 華 、 名 為 萬 軍 之 神 說 的 。
Затова ще ви закарам в плен оттатък Дамаск, Казва Господ, чието име е Бог на Силите.