1 以 色 列 人 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 與 這 地 的 居 民 爭 辯 , 因 這 地 上 無 誠 實 , 無 良 善 , 無 人 認 識 神 。
Слушайте словото Господно, израилтяни, Защото Господ има спор с жителите на тая земя, Понеже няма вярност, нито милост, Нито знание за Бога по земята.
2 但 起 假 誓 , 不 踐 前 言 , 殺 害 , 偷 盜 , 姦 淫 , 行 強 暴 , 殺 人 流 血 , 接 連 不 斷 。
Друго няма освен клетва, лъжа и убийство, Кражба и прелюбодейство; Разбиват <къщи>, и кръв допира до кръв.
3 因 此 , 這 地 悲 哀 , 其 上 的 民 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 必 都 衰 微 , 海 中 的 魚 也 必 消 滅 。
Затова земята ще жалее, И всеки, който живее на нея, ще примре, Тоже и полските зверове и небесните птици; Още и морските риби ще изчезнат.
4 然 而 , 人 都 不 必 爭 辯 , 也 不 必 指 責 , 因 為 這 民 與 抗 拒 祭 司 的 人 一 樣 。
Но никой да се не противи нито да изобличава <другиго>; Защото твоите люде са като ония, които се противят на свещеника.
5 你 這 祭 司 必 日 間 跌 倒 ; 先 知 也 必 夜 間 與 你 一 同 跌 倒 ; 我 必 滅 絕 你 的 母 親 。
Затова ще се подплъзнеш денем, И с тебе ще се подплъзне и пророка нощем; И Аз ще погубя майката ти.
6 我 的 民 因 無 知 識 而 滅 亡 。 你 棄 掉 知 識 , 我 也 必 棄 掉 你 , 使 你 不 再 給 我 作 祭 司 。 你 既 忘 了 你 神 的 律 法 , 我 也 必 忘 記 你 的 兒 女 。
Людете Ми загинаха от нямане знание; Понеже ти отхвърли знанието, То и Аз отхвърлих тебе да Ми не свещенодействуваш; Понеже ти забрави закона на твоя Бог, То и Аз ще забравя твоите чада.
7 祭 司 越 發 增 多 , 就 越 發 得 罪 我 ; 我 必 使 他 們 的 榮 耀 變 為 羞 辱 。
Колкото повече се умножиха, толкова повече Ми съгрешаваха! Ще обърна славата им в безчестие.
8 他 們 吃 我 民 的 贖 罪 祭 , 滿 心 願 意 我 民 犯 罪 。
<Свещениците> се хранят с греховете на людете Ми, И прилепяват сърцата си към тяхното беззаконие.
9 將 來 民 如 何 , 祭 司 也 必 如 何 ; 我 必 因 他 們 所 行 的 懲 罰 他 們 , 照 他 們 所 做 的 報 應 他 們 。
И тъй, ще бъде; Каквито людете, такъв е свещеникът; И Аз ще ги накажа за постъпките им, И ще им въздам за делата им.
10 他 們 吃 , 卻 不 得 飽 ; 行 淫 , 而 不 得 立 後 ; 因 為 他 們 離 棄 耶 和 華 , 不 遵 他 的 命 。
Защото ще ядат, но няма да се насищат; Ще блудствуват, но няма да се размножават; Понеже престанаха да внимават към Господа.
11 姦 淫 和 酒 , 並 新 酒 , 奪 去 人 的 心 。
Блудство, вино и мъст отнемат разума;
12 我 的 民 求 問 木 偶 , 以 為 木 杖 能 指 示 他 們 ; 因 為 他 們 的 淫 心 使 他 們 失 迷 , 他 們 就 行 淫 離 棄 神 , 不 守 約 束 ,
Людете Ми се допитват до дървото си, И жезълът им им отговаря; Защото блуднически дух ги е заблудил, И те блудствуват <и въстанаха> изпод <властта на> своя Бог.
13 在 各 山 頂 , 各 高 岡 的 橡 樹 、 楊 樹 、 栗 樹 之 下 , 獻 祭 燒 香 , 因 為 樹 影 美 好 。 所 以 , 你 們 的 女 兒 淫 亂 , 你 們 的 新 婦 ( 或 譯 : 兒 婦 ; 下 同 ) 行 淫 。
Жертвуват по върховете на бърдата, И кадят по хълмовете, Под дъбовете, тополите и тервинтите, Защото сянката им е добра; Затова дъщерите ви блудствуват, И снахите ви прелюбодействуват.
14 你 們 的 女 兒 淫 亂 , 你 們 的 新 婦 行 淫 , 我 卻 不 懲 罰 他 們 ; 因 為 你 們 自 己 離 群 與 娼 妓 同 居 , 與 妓 女 一 同 獻 祭 。 這 無 知 的 民 必 致 傾 倒 。
Няма <особено> да накажа дъщерите ви, когато блудствуват, Или снахите ви, когато прелюбодействуват; Защото самите< бащи> отиват насаме с блудниците И жертвуват с безчестните жени; Затова неразумните люде ще бъдат съборени.
15 以 色 列 啊 , 你 雖 然 行 淫 , 猶 大 卻 不 可 犯 罪 。 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亞 文 , 也 不 要 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。
Ако и да блудствуваш ти, Израилю, <Поне> да не беззаконствува Юда; Не дохождайте, прочее, в Галгал, Нито възлизайте във Вет-авен, Нито се кълнете с живота на Господа.
16 以 色 列 倔 強 , 猶 如 倔 強 的 母 牛 ; 現 在 耶 和 華 要 放 他 們 , 如 同 放 羊 羔 在 寬 闊 之 地 。
Защото Израил упорствува като упорита юница; Сега, прочее, ще ги пасе Господ като агнета в далечни места {Еврейски: В широко място.}.
17 以 法 蓮 親 近 偶 像 , 任 憑 他 罷 !
Ефрем се е прилепил към идолите; оставете го.
18 他 們 所 喝 的 已 經 發 酸 , 他 們 時 常 行 淫 , 他 們 的 官 長 最 愛 羞 恥 的 事 。
Свършиха ли се пировете им, Те съвсем се предадоха на блудство; Обичат да <казват>: Дайте! Първенците му са за срам нему.
19 風 把 他 們 裹 在 翅 膀 裡 ; 他 們 因 所 獻 的 祭 必 致 蒙 羞 。
Вятърът ще го притисне между крилата си; И те ще се посрамят от жертвите си.