1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);
38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.