1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?
“I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?
“And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?
“Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?
“Does He not see my ways And number all my steps?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;
“If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
“If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,
8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
“If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
May my wife grind for another, And let others kneel down over her.
11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
“For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
“For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;
“If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?
“Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
“If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )
(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;
If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.
23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
“For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
“If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;
If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;
26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
“ No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
“Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
“The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.
33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;
“Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )
“Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。
Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
“I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;
“If my land cries out against me, And its furrows weep together;
39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.