1 F ăcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
“I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?
2 D ar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?
“And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?
3 P eirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
“Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
4 N 'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
“Does He not see my ways And number all my steps?
5 D acă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
“If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,
6 s ă mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.
7 D e mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
“If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,
8 a tunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
9 D acă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
“If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
10 a tunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
May my wife grind for another, And let others kneel down over her.
11 C ăci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
“For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
12 u n foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
“For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
13 D e aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
“If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
14 c e aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?
15 C el ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
“Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?
16 D acă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
“If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 d acă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
18 e u, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),
19 d acă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
20 f ără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
21 d acă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;
If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
22 a tunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.
23 C ăci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
“For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
24 D acă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului:, Tu eşti nădejdea mea`;
“If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
25 d acă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;
If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;
26 d acă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
27 ş i dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,
28 ş i aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.
29 D acă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
30 e u, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
“ No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
31 d acă nu ziceau oamenii din cortul meu:, Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
“Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
32 D acă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
“The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.
33 d acă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,
“Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
34 p entrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
35 O h! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?
“Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,
36 C a să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;
Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.
37 s ă -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
“I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
38 D acă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
“If my land cries out against me, And its furrows weep together;
39 d acă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
40 a tunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.