2 Imparati 7 ~ 2 Kings 7

picture

1 E lisei a zis:,, Ascultaţi cuvîntul Domnului! Aşa vorbeşte Domnul:,, Mîne, la ceasul acesta, se va vinde la poarta Samariei o măsuţă de floare de făină cu un siclu şi două măsuri de orz cu un siclu.``

Then Elisha said, “Listen to the word of the Lord; thus says the Lord, ‘ Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.’”

2 C ălăreţul pe braţul căruia se rezema împăratul a răspuns omului lui Dumnezeu:,, Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei a zis:,, Vei vedea cu ochii tăi: dar tu nu vei mînca din ele.``

The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, “Behold, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?” Then he said, “Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it.” Four Lepers Relate Arameans’ Flight

3 L a intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul:,, La ce să şedem aici pînă vom muri?

Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why do we sit here until we die?

4 D acă ne vom gîndi să intrăm în cetate, în cetate este foamete, şi vom muri; şi dacă vom sta aici, deasemenea vom muri. Haidem dar să ne aruncăm în tabăra Sirienilor; dacă ne vor lăsa cu viaţă, vom trăi, iar dacă ne vor omorî, vom muri.``

If we say, ‘We will enter the city,’ then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die.”

5 A u plecat dar în amurg, să se ducă în tabăra Sirienilor. Şi cînd au ajuns la intrarea taberii Sirienilor, iată că nu era nimeni.

They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.

6 D omnul făcuse să se audă în tabăra Sirienilor un vuiet de cară şi un vuiet de cai, vuietul unei mari oştiri, şi îşi ziseseră unul către altul:,,Împăratul lui Israel a tocmit împotriva noastră pe împăraţii Hetiţilor şi pe împăraţii Egiptenilor, ca să vină să lupte împotriva noastră.``

For the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us.”

7 Ş i s'au sculat şi au luat -o la fugă în amurg. Şi-au lăsat corturile, caii şi măgarii, tabăra aşa cum era şi au fugit ca să-şi scape viaţa.

Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.

8 L eproşii, ajungînd la intrarea taberii, au pătruns într'un cort, au mîncat şi au băut, au luat din el argint, aur şi haine, şi s'au dus şi le-au ascuns. S'au întors iarăş, au pătruns într'un alt cort şi au luat şi de acolo lucruri pe cari s'au dus şi le-au ascuns.

When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.

9 A poi, şi-au zis unul altuia:,, Nu facem bine! Ziua aceasta este o zi de veste bună. Dacă vom tăcea şi dacă vom aştepta pînă la lumina zilei de mîne, vom fie pedepsiţi. Veniţi acum şi haidem să dăm de ştire casei împăratului.``

Then they said to one another, “We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king’s household.”

10 A u plecat, şi au chemat pe străjerii de la poarta cetăţii, şi le-au spus aşa:,, Am intrat în tabăra Sirienilor, şi iată că nu este nimeni, nu se aude niciun glas de om; n'am găsit decît cai legaţi şi măgari legaţi, şi corturile aşa cum erau.``

So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, “We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were.”

11 S trăjerii dela poartă au strigat, şi au trimes vestea aceasta înlăuntrul casei împăratului.

The gatekeepers called and told it within the king’s household.

12 Î mpăratul s'a sculat noaptea, şi a zis slujitorilor săi:,, Vreau să vă spun ce ne fac Sirienii. Fiindcă ştiu că sîntem flămînzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare, şi şi-au zis:,, Cînd vor ieşi din cetate, îi vom prinde vii, şi vom intra în cetate.``

Then the king arose in the night and said to his servants, “I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.’”

13 U nul din slujitorii împăratului a răspuns:,, Să se ia cinci din caii cari au mai rămas în cetate, -li se va întîmpla doar cum s'a întîmplat la toată mulţimea lui Israel care a mai rămas, toată mulţimea lui Israel care se istoveşte, -şi să trimetem să vedem ce se petrece.``

One of his servants said, “Please, let some men take five of the horses which remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send and see.”

14 A u luat două cară cu caii lor, şi împăratul a trimes nişte soli pe urmele oştirii Sirienilor, zicînd:,, Duceţi-vă şi vedeţi.``

They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, “Go and see.” The Promise Fulfilled

15 S 'au dus după ei pînă la Iordan; şi iată că tot drumul era plin cu haine şi lucruri pe cari le aruncaseră Sirienii în goana lor. Solii s'au întors, şi au spus împăratului.

They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.

16 P oporul a ieşit, şi a jăfuit tabăra Sirienilor. Şi s'a vîndut o măsură de floare de făină cu un siclu şi două măsuri de orz cu un siclu, după cuvîntul Domnului.

So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.

17 Î mpăratul încredinţase paza porţii în mîna călăreţului pe braţul căruia se rezemase atunci. Dar călăreţul acesta a fost călcat în picioare de popor la poartă şi a murit, după cuvîntul pe care -l rostise omul lui Dumnezeu, cînd se pogorîse împăratul la el.

Now the king appointed the royal officer on whose hand he leaned to have charge of the gate; but the people trampled on him at the gate, and he died just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.

18 O mul lui Dumnezeu spusese atunci împăratului:,, Mîne, la ceasul acesta, se vor vinde la poarta Samariei două măsuri de orz cu un siclu şi o măsura de floare de făină cu un siclu.``

It happened just as the man of God had spoken to the king, saying, “ Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold tomorrow about this time at the gate of Samaria.”

19 I ar călăreţul răspunsese omului lui Dumnezeu:,, Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei zisese:,, Vei vedea cu ochii tăi; dar tu nu vei mînca din ele.``

Then the royal officer answered the man of God and said, “Now behold, if the Lord should make windows in heaven, could such a thing be?” And he said, “Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it.”

20 Î n adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.

And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.