1 D upă ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
2 I uda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui.
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
3 I uda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme.
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
4 I sus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,, Pe cine căutaţi?``
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “ Whom do you seek?”
5 E i I-au răspuns:,, Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,, Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei.
They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
6 C înd le -a zis Isus:,, Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.
So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
7 E l i -a întrebat din nou:,, Pe cine căutaţi?``,, Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.
Therefore He again asked them, “ Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
8 I sus a răspuns:,, V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``
Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
9 A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese:,, N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``
to fulfill the word which He spoke, “ Of those whom You have given Me I lost not one.”
10 S imon Petru, care avea o sabie, a scos -o, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. Robul acela se numea Malhu.
Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
11 I sus a zis lui Petru:,, Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?``
So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” Jesus before the Priests
12 C eata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat.
So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
13 L -au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Ş i Caiafa era celce dăduse Iudeilor sfatul acesta:,, Este de folos să moară un singur om pentru norod.``
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
15 S imon Petru mergea după Isus; tot aşa a făcut şi un alt ucenic. Ucenicul acesta era cunoscut de marele preot, şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
16 P etru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
17 A tunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru:,, Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?``,, Nu sînt``, a răspuns el.
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “ You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
18 R obii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea.
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
19 M arele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
20 I sus i -a răspuns:,, Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
21 P entruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``
Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
22 L a auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis:,, Aşa răspunzi marelui preot?``
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
23 I sus i -a răspuns:,, Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
24 A na L -a trimes legat la marele preot Caiafa.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
25 S imon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis:,, Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis:,, Nu sînt.``
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26 U nul din robii marelui preot, rudă cu acela căruia îi tăiase Petru urechea, a zis:,, Nu te-am văzut eu cu El în grădină?``
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
27 P etru iar s -a lepădat. Şi îndată a cîntat cocoşul.
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed. Jesus before Pilate
28 A u adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele.
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
29 P ilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis:,, Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?``
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
30 D rept răspuns, ei i-au zis:,, Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``
They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
31 A tunci Pilat le -a zis:,, Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.``,, Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii.
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
32 A ceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
33 P ilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “ Are You the King of the Jews?”
34 I sus i -a răspuns:,, Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!``
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
35 P ilat a răspuns:,, Eu sînt Iudeu? Neamul Tău şi preoţii cei mai de seamă Te-au dat în mîna mea: ce ai făcut?``
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
36 M ea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus.,, Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.``
Jesus answered, “ My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
37 A tunci un Împărat tot eşti!`` I -a zis Pilat.,, Da``, a răspuns Isus.,, Eu sînt Împărat. Eu pentru aceasta M'am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu.``
Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “ You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
38 P ilat I -a zis:,, Ce este adevărul?``
Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “ I find no guilt in Him.
39 D ar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
40 A tunci toţi au strigat din nou:,, Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.
So they cried out again, saying, “ Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.