2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 D upă moartea lui Saul, David, dupăce bătuse pe Amaleciţi, se întorsese de două zile la Ţiclag.

Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

2 A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfîşiate şi cu capul presărat cu ţărînă. Cînd a ajuns în faţa lui David, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat.

On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

3 D avid i -a zis:,, De unde vii?`` Şi el i -a răspuns:,, Am scăpat din tabăra lui Israel.``

Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

4 D avid i -a zis:,, Spune-mi ce s'a întîmplat?`` Şi el a răspuns:,, Poporul a fugit de pe cîmpul de bătaie, şi un mare număr de oameni au căzut şi au perit; chiar şi Saul şi fiul său Ionatan, au murit.``

David said to him, “ How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”

5 D avid a zis tînărului care -i aducea aceste veşti:,, De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?``

So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

6 Ş i tînărul care -i aducea aceste veşti, a răspuns:,, Am venit din întîmplare pe muntele Ghilboa; şi Saul sta rezămat în suliţa lui, şi carăle şi călăreţii erau aproape să -l ajungă.

The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.

7 Î ntorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis:, Iată-mă!`

When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’

8 Ş i el mi -a zis:, Cine eşti?` I-am răspuns:, Eu sînt Amalecit.`

He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘ I am an Amalekite.’

9 Ş i a zis:, Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.`

Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’

10 M 'am apropiat de el, şi l-am omorît, ştiind bine că n'avea să mai rămînă cu viaţă în urma înfrîngerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui şi brăţara pe care o avea la braţ, şi le-am adus aici domnului meu.``

So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

11 D avid şi -a apucat hainele şi le -a sfîşiat, şi toţi oamenii cari erau lîngă el au făcut acelaş lucru.

Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.

12 A u jălit, au plîns şi au postit pînă seara, de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiaţi cu sabia.

They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 D avid a zis tînărului care -i adusese aceste veşti:,, De unde eşti?`` Şi el a răspuns:,, Sînt fiul unui străin, unui Amalecit.``

David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “ I am the son of an alien, an Amalekite.”

14 D avid i -a zis:,, Cum nu ţi -a fost frică să pui mîna... pe unsul Domnului şi să -l omori?``

Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord’s anointed?”

15 Ş i David a chemat pe unul din oamenii lui, şi a zis:,, Apropie-te, şi omoară -l!`` Omul acela a lovit pe Amalecit, care a murit.

And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.

16 Ş i David i -a zis:,, Sîngele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis:, Am omorît pe unsul Domnului!``

David said to him, “ Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’” David’s Dirge for Saul and Jonathan

17 I ată cîntarea de jale pe care a alcătuit -o David pentru Saul şi fiul său Ionatan,

Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

18 ş i pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.

and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

19 F ala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii!

“ Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!

20 N u spuneţi lucrul acesta în Gat, nu răspîndiţi vestea aceasta în uliţele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele Filistenilor, ca să nu se laude fetelor celor netăiaţi... împrejur.

“ Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.

21 M unţi din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici cîmpii cari să dea pîrgă pentru darurile de mîncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca şi cînd n'ar fi fost uns... cu untdelemn.

“ O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

22 D ela sîngele celor răniţi, dela grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu da înapoi niciodată, şi sabia lui Saul nu se învîrtea niciodată în vînt.

“ From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

23 S aul şi Ionatan, cari s'au plăcut şi s'au iubit în timpul vieţii lor, n'au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decît vulturii, mai tari decît leii.

“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.

24 F iicele lui Israel! plîngeţi pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu şi alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!

“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.

25 C um au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!

“ How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.

26 M ă doare după tine, frate Ionatane! Tu erai plăcerea mea; dragostea ta pentru mine era minunată: mai pe sus de dragostea femeiască.

“I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.

27 C um au căzut vitejii! Cum li s'au perdut armele!``

“ How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!”