1 Imparati 13 ~ 1 Kings 13

picture

1 D ar iată că un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, trimes de cuvîntul Domnului, tocmai pe cînd stătea Ieroboam la altar să ardă tămîie.

Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the Lord, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.

2 E l a strigat împotriva altarului, după cuvîntul Domnului, şi a zis:,, Altarule! Altarule! Aşa vorbeşte Domnul:, Iată că se va naşte un fiu casei lui David; numele lui va fi Iosia; el va junghia pe tine, pe preoţii înălţimilor, cari ard tămîie pe tine, şi pe tine se vor arde osăminte omeneşti!``

He cried against the altar by the word of the Lord, and said, “O altar, altar, thus says the Lord, ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.’”

3 Ş i în aceeaş zi a dat un semn, zicînd:,, Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: Altarul se va despica, şi cenuşa de pe el se va vărsa.``

Then he gave a sign the same day, saying, “ This is the sign which the Lord has spoken, ‘Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.’”

4 C înd a auzit împăratul cuvîntul pe care -l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mîna de pe altar, zicînd:,, Prindeţi -l!`` Şi mîna, pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui, s'a uscat, şi n'a putut s'o întoarcă înapoi.

Now when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, “Seize him.” But his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not draw it back to himself.

5 A ltarul s'a despicat, şi cenuşa de pe el s'a vărsat, după semnul pe care -l dăduse omul lui Dumnezeu, potrivit cu cuvîntul Domnului.

The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

6 A tunci împăratul a luat cuvîntul, şi a zis omului lui Dumnezeu:,, Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, şi cere -I să-mi pot trage mîna înapoi.`` Omul lui Dumnezeu s'a rugat Domnului şi împăratul a putut să-şi tragă înapoi mîna, care s'a făcut sănătoasă ca mai înainte.

The king said to the man of God, “Please entreat the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.” So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and it became as it was before.

7 Î mpăratul a zis omului lui Dumnezeu:,, Intră cu mine în casă, să iei ceva de mîncare, şi-ţi voi da un dar.``

Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”

8 O mul lui Dumnezeu a zis împăratului: jumătate din casa ta să-mi dai, şi n'aş intra cu tine. Nu voi mînca pîne, şi nu voi bea apă în locul acesta;

But the man of God said to the king, “ If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.

9 c ăci iată ce poruncă mi -a fost dată; prin cuvîntul Domnului:,, Să nu mănînci pîne nici să bei apă, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.``

For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.’”

10 E l a plecat pe un alt drum, şi nu s'a întors pe drumul pe care venise la Betel.

So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel. The Disobedient Prophet

11 Î n Betel locuia un prooroc bătrîn. Fiii săi au venit şi i-au istorisit toate lucrurile pe care le făcuse omul lui Dumnezeu la Betel în ziua aceea, precum şi cuvintele pe cari le spusese împăratului. După ce au istorisit tatălui lor toate,

Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.

12 e l le -a zis:,, Pe ce drum a plecat?`` Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.

Their father said to them, “ Which way did he go?” Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.

13 Ş i a zis fiilor săi:,, Puneţi-mi şaua pe măgar.`` I-au pus şaua pe măgar, şi a încălecat pe el.

Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it.

14 S 'a dus după omul lui Dumnezeu, şi l -a găsit stînd supt un stejar. Şi i -a zis:,, Tu eşti omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?`` El a răspuns:,, Eu sînt.``

So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”

15 A tunci el i -a zis:,, Vino cu mine acasă, şi să iei ceva să mănînci.``

Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”

16 D ar el a răspuns:,, Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mînca pîne şi nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta;

He said, “ I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.

17 c ăci mi s'a spus, prin cuvîntul Domnului:, Să nu mănînci pîne nici să nu bei apă acolo, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.``

For a command came to me by the word of the Lord, ‘You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.’”

18 Ş i el i -a zis:,,Şi eu sînt prooroc ca tine; şi un înger mi -a vorbit din partea Domnului, şi mi -a zis:, Adu -l acasă cu tine ca să mănînce pîne şi să bea apă.`` Îl minţea.

He said to him, “ I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’” But he lied to him.

19 O mul lui Dumnezeu s'a întors cu el, şi a mîncat pîne şi a băut apă în casa lui.

So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.

20 P e cînd stăteau ei la masă, cuvîntul Domnului a vorbit proorocului, care -l adusese înapoi.

Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;

21 Ş i el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda:,, Aşa vorbeşte Domnul:, Pentrucă n'ai ascultat porunca Domnului, şi n'ai păzit porunca pe care ţi -o dăduse Domnul, Dumnezeul tău;

and he cried to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not observed the commandment which the Lord your God commanded you,

22 p entrucă te-ai întors, şi ai mîncat pîne şi ai băut apă, în locul despre care îţi spusese:, Să nu mănînci pîne şi să nu bei apă acolo`, -trupul tău mort nu va intra în mormîntul părinţilor tăi.``

but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, “Eat no bread and drink no water”; your body shall not come to the grave of your fathers.’”

23 Ş i, dupăce a mîncat pîne şi a băut apă proorocul pe care -l întorsese, i -a pus şaua pe măgar.

It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.

24 O mul lui Dumnezeu a plecat; şi a fost întîlnit pe drum de un leu care l -a omorît. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lîngă el, şi leul stătea şi el lîngă trup.

Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.

25 Ş i nişte oameni cari treceau pe acolo, au văzut trupul întins în drum şi leul stînd lîngă trup; şi au spus lucrul acesta, la venirea lor în cetatea în care locuia proorocul cel bătrîn.

And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.

26 C înd a auzit lucrul acesta proorocul care întorsese depe drum pe omul lui Dumnezeu, a zis:,, Este omul lui Dumnezeu, care n'a ascultat de porunca Domnului, şi Domnul l -a dat în ghearele leului care l -a sfîrşiat şi l -a omorît, după cuvîntul pe care i -l spusese Domnul.``

Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, “It is the man of God, who disobeyed the command of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him.”

27 A poi, îndreptîndu-se către fiii săi, a zis:,, Puneţi-mi şaua pe măgar.`` Au pus şaua pe măgar,

Then he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.

28 ş i el a plecat. A găsit trupul întins în drum, şi măgarul şi leul stînd lîngă trup. Leul nu mîncase trupul şi nu sfîşiase pe măgar.

He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.

29 P roorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l -a pus pe măgar, şi l -a dus înapoi; şi bătrînul prooroc s'a întors în cetate să -l jălească şi să -l îngroape.

So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.

30 I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd:,, Vai, frate!``

He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, “ Alas, my brother!”

31 D upăce l -a îngropat, a zis fiilor săi:,, Cînd voi muri, să mă îngropaţi în mormîntul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneţi oasele lîngă oasele lui.

After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

32 C ăci se va împlini cuvîntul pe care l -a strigat el din partea Domnului împotriva, altarului din Betel, şi împotriva tuturor capiştelor de înălţimi din cetăţile Samariei.``

For the thing shall surely come to pass which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria.”

33 D upă întîmplarea aceasta, Ieroboam nu s'a abătut de pe calea lui cea rea. A pus iarăş preoţi pentru înălţimi, luaţi din tot poporul: pe oricine dorea, îl sfinţea preot al înălţimilor.

After this event Jeroboam did not return from his evil way, but again he made priests of the high places from among all the people; any who would, he ordained, to be priests of the high places.

34 Ş i fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire pentru casa lui Ieroboam, şi pentru aceasta a fost nimicită ea şi ştearsă de pe faţa pămîntului.

This event became sin to the house of Jeroboam, even to blot it out and destroy it from off the face of the earth.