1 Î n ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt.
Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
2 A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,, Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
3 P etru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt.
So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
4 A u început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt.
The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
5 S 'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.
and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
6 S imon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.
And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
7 I ar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.
and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
8 A tunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.
So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
9 C ăci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.
For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
10 A poi ucenicii s'au întors acasă.
So the disciples went away again to their own homes.
11 D ar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.
But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12 Ş i a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
13 F emeie``, i-au zis ei,,, pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns:,, Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``
And they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
14 D upăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
15 F emeie``, i -a zis Isus,,, de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,, Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``
Jesus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
16 I sus i -a zis:,, Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,, Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!``
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).
17 N u mă ţinea``, i -a zis Isus;,, căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``
Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
18 M aria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.
Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
19 Î n seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``
So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”
20 Ş i după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.
And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
21 I sus le -a zis din nou:,, Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``
So Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
22 D upă aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis:,, Luaţi Duh Sfînt!
And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 C elorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``
If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
24 T oma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei cînd a venit Isus.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 C eilalţi ucenici i-au zis deci:,, Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns:,, Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.``
So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
26 D upă opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis:,, Pace vouă!``
After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”
27 A poi a zis lui Toma:,, Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.``
Then He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
28 D rept răspuns, Toma I -a zis:,, Domnul meu şi Dumnezeul meu!``
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 T omo`` i -a zis Isus,,, pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``
Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written
30 I sus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne cari nu sînt scrise în cartea aceasta.
Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
31 D ar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui.
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.