Йоан 20 ~ John 20

picture

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба сутринта, докато още беше тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба.

Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.

2 З атова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили.

So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

3 И така, Петър и другият ученик излязоха и отидоха на гроба;

So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.

4 и двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.

The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;

5 И като надникна, видя плащениците положени, но не влезе вътре.

and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащениците положени

And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,

7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена при плащениците, а свита на отделно място.

and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя, и повярва.

So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

9 З ащото още не бяха разбрали Писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

10 И така, учениците се върнаха пак у дома си. Христос се явява на Мария Магдалена

So the disciples went away again to their own homes.

11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, както плачеше, надникна в гроба

But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

12 и видя двама ангели в бели дрехи, седнали там, където беше лежало тялото на Исус, единият откъм главата и другият откъм краката.

and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

13 И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.

And they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

14 К ато каза това, тя се обърна и видя Исус, че стои, но не позна, че беше Той.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

15 И сус ѝ каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му отговори: Господине, ако ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил и аз ще Го взема.

Jesus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”

16 И сус ѝ каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни! (Което значи "Учителю!".)

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).

17 И сус ѝ каза: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и им кажи: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”

18 М ария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той ѝ казал това. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим

Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples

19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха събрани учениците, беше заключена поради страх от юдеите, Исус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам!

So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”

20 И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.

And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

21 И Исус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

So Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”

22 И като изрече това, духна върху тях и им каза: Приемете Святия Дух.

And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

23 Н а които простите греховете, простени са им; на които задържите, задържани са. Исус Христос и Тома

If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато бе идвал Исус.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им отвърна: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите и не сложа пръста си в раните от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре; и Тома беше с тях. Исус дойде, когато вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!

After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”

27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и дай ръката си и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

Then He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”

28 Т ома Му отговори: Господ мой и Бог мой!

Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 И сус му каза: Понеже Ме видя, Тома, ти повярва; блажени онези, които, без да видят, са повярвали.

Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written

30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са описани в тази книга.

Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

31 А това бе написано, за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото име.

but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.