1 А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
2 к ъдето беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
And Jesus answered him, “It is written, ‘ Man shall not live on bread alone.’”
5 Т огава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Н а Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
8 А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Jesus answered him, “It is written, ‘ You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”
9 Т огава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
10 з ащото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
for it is written, ‘ He will command His angels concerning You to guard You,’
11 и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
and, ‘ On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.’”
12 А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘ You shall not put the Lord your God to the test.’”
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. Jesus’ Public Ministry
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
17 П одадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
18 " Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
“ The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to preach the gospel to the poor. He has sent Me to proclaim release to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed,
19 д а проглася благоприятната Господня година."
To proclaim the favorable year of the Lord.”
20 И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
21 И сус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “ Is this not Joseph’s son?”
23 А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
24 И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
25 А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
26 а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Т ака също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
28 К ато чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
29 и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
30 Н о Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
But passing through their midst, He went His way.
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
32 и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
33 А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
“Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
35 Н о Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
36 И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”
37 И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. Many Are Healed
38 И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
39 А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
40 И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
41 О ще и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
43 Н о Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”
44 И проповядваше в Галилейските синагоги.
So He kept on preaching in the synagogues of Judea.