1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове - да ги изгонват и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият - Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Ф илип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 С имон Ханаанец и Юда Искариотски, който Го предаде.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
5 Т ези дванадесет души Исус изпрати и им заповяда: Не отивайте при езичниците и в самарянски град не влизайте;
These twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
6 н о по-добре вървете при изгубените овце от Израелевия дом.
but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
7 И като отивате, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
And as you go, preach, saying, ‘ The kingdom of heaven is at hand.’
8 Б олни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
9 Н е вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
10 н ито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
11 И в който и да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен и там оставайте, докато си отидете.
And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
12 К огато влизате в дома, поздравявайте хората в него.
As you enter the house, give it your greeting.
13 И ако домът бъде достоен, нека дойде в него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
15 И стина ви казвам: По-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в деня на съда, отколкото на онзи град.
Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. A Hard Road before Them
16 Е то, Аз ви изпращам като овце между вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобливи като гълъбите.
“ Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
17 И се пазете от човеците, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.
But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
18 Д а! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мене, за да свидетелствате на тях и на народите.
and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
20 З ащото не сте вие, които говорите, но Духът на вашия Отец, Който говори чрез вас.
For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
21 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - детето; и деца ще се надигнат против родителите си и ще ги умъртвят.
“ Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 Щ е бъдете мразени от всички заради Моето име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
23 А когато ви гонят от този град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да обходите докрай Израелевите градове, докато дойде Човешкият Син.
“But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. The Meaning of Discipleship
24 У ченикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
“ A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
25 Д остатъчно е за ученика да бъде като учителя си и за слугата - като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!
It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
26 И така, не се бойте от тях, защото няма нищо покрито, което да не се открие, и нищо тайно, което да не се узнае.
“Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Т ова, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
28 Н е се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро се бойте от онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 Н е се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
30 А на вас и космите на главата са всички преброени.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 З атова, не бойте се, вие сте много по-ценни от врабчетата.
So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
32 И така, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, Който е на небесата.
“Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
33 Н о всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, Който е на небесата.
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
34 Д а не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.
“ Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
35 З ащото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка ѝ и снаха против свекърва ѝ;
For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
and a man’s enemies will be the members of his household.
37 К ойто обича баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мен;
“ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
39 К ойто намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради Мене, ще го намери.
He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. The Reward of Service
40 К ойто приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
“ He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
41 К ойто приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.
And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”