1 Царе 10 ~ 1 Samuel 10

picture

1 Т огава Самуил извади съд с миро и го изля на главата му, целуна го и каза: Не те ли е помазал Господ за цар над наследството Си?

Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, “Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?

2 К ато си тръгнеш днес от мене, ще срещнеш двама човека близо до гроба на Рахил във Вениаминовата земя в Селса. Те ще ти кажат: Намериха се ослиците, които ти отиде да търсиш, а баща ти престана да се грижи за ослиците и много скърби за вас, като си казва: Какво ли стана със сина ми?

When you go from me today, then you will find two men close to Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘ The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, “What shall I do about my son?”’

3 И като продължиш по-нататък, ще стигнеш до дъба на Тавор. Там ще те посрещнат трима човека, които отиват към Бога във Ветил, един от които носи три ярета, вторият носи три хляба, а третият носи мях с вино.

Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;

4 Т е ще те поздравят и ще ти дадат два хляба, и ти ще ги вземеш от ръцете им.

and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.

5 П осле ще стигнеш до Божия хълм, където е филистимският гарнизон. Като стигнеш там, в града, ще срещнеш една група пророци, слизащи от възвишението, предшествани от псалтир, тъпанче, свирка и китара. Докато слизат, те ще пророкуват.

Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.

6 Т огава Господният Дух ще дойде върху теб и ще пророкуваш заедно с тях, и ще станеш друг човек.

Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.

7 А когато тези знамения се случат с тебе, прави каквото случаят позволява, защото Бог е с тебе.

It shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.

8 П осле слез пред мене в Галгал. И, ето, аз ще сляза при тебе, за да принеса всеизгаряния и да пожертвам мирни жертви. Чакай седем дни, докато дойда при теб и ти кажа какво да направиш.

And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do.”

9 К огато Саул се обърна да си тръгне от Самуил, Бог му даде друго сърце и всички онези знамения се сбъднаха в същия ден.

Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.

10 К ато стигнаха до хълма, една група пророци го посрещнаха. И Божият Дух дойде със сила върху него и той пророкува заедно с тях.

When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.

11 И като видяха всички, които го познаваха отпреди, че Саул пророкуваше заедно с пророците, тогава народът си казваха едни на други: Какво е станало с Кисовия син? И Саул ли е между пророците?

It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”

12 А един от онези, които бяха оттам, проговори: Но кой е техният баща? От това стана поговорка: И Саул ли е между пророците?

A man there said, “Now, who is their father?” Therefore it became a proverb: “ Is Saul also among the prophets?”

13 К огато Саул свърши пророкуването си, стигна на възвишението.

When he had finished prophesying, he came to the high place.

14 И чичото на Саул каза на него и на слугата му: Къде бяхте? Саул отговори: Да търсим ослите. Когато видяхме, че ги няма, отидохме при Самуил.

Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “ To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”

15 А Сауловият чичо запита: Кажи ми какво ви каза Самуил?

Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”

16 С аул отговори на чичо си: Каза ни, че ослиците са намерени. Саул обаче не му разкри това, което Самуил беше казал за царството.

So Saul said to his uncle, “ He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned. Saul Publicly Chosen King

17 С лед това Самуил събра народа при Господа в Масфа

Thereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;

18 и каза на израелтяните: Така говори Господ, Израелевият Бог: Аз изведох Израел от Египет и ви избавих от египтяните и от всички царства, които ви притесняваха.

and he said to the sons of Israel, “ Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’

19 А вие днес отхвърлихте вашия Бог, Който сам ви избавя от всичките ви бедствия и скърби, и Му казахте: Постави ни цар над нас. И така, сега застанете пред Господа според племената си и според хилядите си.

But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”

20 К огато Самуил накара да се приближат всички Израелеви племена, жребият определи Вениаминовото племе.

Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.

21 И като накара да се приближи Вениаминовото племе според семействата си, бе определено семейството на Матри; и жребият определи Кисовия син Саул, но като го потърсиха, не можаха да го намерят.

Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.

22 З атова се допитаха пак до Господа: Човекът дошъл ли е вече тук? И Господ отговори: Ето, той се е скрил между вещите.

Therefore they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” So the Lord said, “Behold, he is hiding himself by the baggage.”

23 Т огава отидоха и го извадиха оттам; и като застана между хората, той беше по-висок от целия народ от рамената си и нагоре.

So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.

24 Т огава Самуил каза на целия народ: Виждате ли онзи, когото Господ избра, че няма подобен на него между всички вас? И целият народ извика: Да живее царят!

Samuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people.” So all the people shouted and said, “ Long live the king!”

25 П осле Самуил съобщи на народа как ще бъде подредено царството и като написа това на книга, я положи пред Господа. Тогава Самуил разпусна целия народ, всеки у дома му.

Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.

26 С ъщо и Саул отиде у дома си в Гавая и с него отиде една дружина силни мъже, до чиито сърца Бог се беше докоснал.

Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.

27 Н о някои лоши хора казаха: Как ще ни избави той? И презираха Саул и не му принасяха дарове; а той се правеше, че не забелязва това.

But certain worthless men said, “How can this one deliver us?” And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.