Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

4 А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

6 И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

8 т ака че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

So there was much rejoicing in that city.

9 А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

10 Т ой привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

11 И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

12 Н о когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

13 И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

14 А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 з ащото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 Д айте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

22 З атова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

23 п онеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

25 А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

26 А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

27 И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

30 И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

32 А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

33 В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

34 И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

36 И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

37 И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

40 А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.

But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.