1 S awlosna raalli buu ka ahaa diliddiisa. Oo maalintaas kiniisaddii Yeruusaalem ku tiil aad baa loo silciyey; oo dhammaantoodna rasuulladii mooyaane waxay ku kala firdheen dalalka Yahuudiya iyo Samaariya.
Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 M arkaasaa niman cibaado leh Istefanos aaseen oo aad ugu baroorteen.
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
3 L aakiin Sawlos aad buu kiniisadda u rafaadiyey, oo intuu guri walba galay, ayuu rag iyo dumarba ka soo jiiday, oo xabsi ku riday. Filibos Oo Samaariya Jooga
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria
4 H addaba kuwii kala firidhsanaa, meel walba oo ay mareenba ereygii bay ku wacdiyeen.
Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
5 M arkaasaa Filibos wuxuu tegey magaalada Samaariya, oo wuxuu dadka ku wacdiyey Masiixa.
Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
6 O o dadkii badnaa, iyagoo isku wada qalbi ah, ayay dhegaysteen wuxuu Filibos ku hadlay markay waxyaalahaas maqleen oo ay arkeen calaamooyinkuu sameeyey.
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
7 W aayo, kuwo badan oo jinniyo wasakh leh qabay, jinniyadii oo cod weyn ku qaylinaya ayaa ka soo baxay, oo kuwo badan oo curyaan ahaa iyo laangadhayaashiiba waa la bogsiiyey.
For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
8 M agaaladaasna aad baa looga farxay. Simoon Oo Ahaa Sixiroole
So there was much rejoicing in that city.
9 W axaa jiray nin Simoon la odhan jiray oo markii hore magaalada wax ku sixri jiray oo dadka reer Samaariya ka yaabin jiray, isagoo isugu sheegaya inuu yahay nin weyn.
Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
10 I sagay dhammaantood, yar iyo weynba, wada dhegaysan jireen oo odhan jireen, Ninkanu waa xooggii Ilaah oo la odhan jiray Weyne.
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”
11 S ababtii ay u dhegaysteenna waxay ahayd inuu wakhti dheer iyaga sixirkiisa kaga yaabiyey.
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
12 L aakiin markay rumaysteen injiilka boqortooyada Ilaah iyo magaca Ciise Masiix oo Filibos ku wacdiyey ayaa iyaga rag iyo dumarba la baabtiisay.
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
13 S imoon qudhiisuna waa rumaystay, oo markii la baabtiisay dabadeed, had iyo goorba wuxuu la socon jiray Filibos, wuuna la yaabay markuu arkay calaamooyinkii iyo yaababkii waaweynaa oo uu sameeyey. Butros Iyo Yooxanaa Oo Samaariya Jooga
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
14 H addaba markii rasuulladii Yeruusaalem joogay maqleen in Samaariya ereygii Ilaah aqbashay, ayay waxay u soo direen Butros iyo Yooxanaa,
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
15 k uwaasoo markay yimaadeen, u duceeyey iyaga inay Ruuxa Quduuska ah helaan;
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 m axaa yeelay, midkoodna weli kuma uu soo degin; laakiinse magaca Rabbi Ciise oo keliya ayaa lagu baabtiisay.
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 M arkaasay gacmahooda saareen, oo waxay heleen Ruuxa Quduuska ah.
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
18 H addaba Simoon markuu arkay in markii rasuulladu gacmahooda saareen, waxaa la siiyey Ruuxa Quduuska ah, ayuu lacag u taagay,
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 i sagoo leh, Anigana i siiya xooggan in nin kastoo aan gacmahayga saaroba, uu helo Ruuxa Quduuska ah.
saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 L aakiin Butros baa wuxuu ku yidhi, Lacagtaadu ha kula baabba'do, maxaa yeelay, waxaad u malaysay in hadiyadda Ilaah lacag lagu helo.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 X aalkan kuma lihid ama qayb ama badh; maxaa yeelay, qalbigaagu Ilaah hortiisa kuma qummana.
You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
22 S idaas aawadeed xumaantaadan ka toobadkeen, Rabbigana ka bari in fikirka qalbigaaga lagaa cafiyo.
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
23 W aayo, waxaan arkaa adigoo ku jira xammeetida qadhaadhnimada, kuna xidhan xaqdarrada.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 M arkaasaa Simoon u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Rabbiga ii barya inaan waxyaalahaas aad ku hadasheen midkoodna igu dhicin.
But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ
25 H addaba iyagu markay marag fureen oo Rabbiga ereygiisa ku hadleen, waxay ku noqdeen Yeruusaalem, waxayna tuulooyin badan oo reer Samaariya ah ku wacdiyeen injiilka. Filibos Iyo Bohonkii Xabashiga Ahaa
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 L aakiin Rabbiga malaa'igtiisa ayaa waxay la hadashay Filibos, iyadoo ku leh, Kac oo aad xagga koonfureed, oo waxaad raacdaa jidka Yeruusaalem ka taga ilaa Gaasa taasoo cidla ah.
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)
27 W uuna u kacay oo aaday; oo waxaana ku soo baxay nin bohon oo Xabashi ah oo amar weyn ka hoos hayay Kandake boqoraddii Xabashida, wuuna u talin jiray maalkeeda oo dhan, wuxuuna Yeruusaalem u yimid inuu Ilaah caabudo.
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
28 K olkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 R uuxuna wuxuu Filibos ku yidhi, Ku dhowow, oo gaadhigan raac.
Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
30 O o Filibos markuu ku orday, wuxuu maqlay isagoo akhriyaya kitaabka nebi Isayos, wuxuuna ku yidhi, Ma garanaysaa waxaad akhriyaysid?
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 K olkaasuu yidhi, Sidee baan ku garan karaa in lay toosiyo mooyaane? Markaasuu Filibos ka baryay inuu soo fuulo oo la fadhiisto.
And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
32 H addaba meeshuu Qorniinka ka akhriyeyey waa tan, Isaga sidii wan la qalayo baa loo kaxeeyey; Oo sidii lax ku aamusan ninka dhogorta ka xiira hortiisa, Isagu afkiisa ma uu furo;
Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.
33 I ntuu is-hoosaysiiyey baa gartiisii laga qaaday; Farcankiisii yaa sheegi doona? Maxaa yeelay, noloshiisa dhulkaa laga qaaday.
“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”
34 B ohonku wuxuu Filibos u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan kaa baryayaa, Nebigu yuu ka hadlayaa? Ma isaga qudhiisaa mise waa mid kale?
The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
35 F ilibos baa afkiisa furay, oo intuu Qorniinkan ka bilaabay ayuu isaga ku wacdiyey Ciise.
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
36 K olkay waddada marayeen waxay yimaadeen meel biyah, bohonkuna wuxuu yidhi, Bal eeg, waa biyo. Maxaa iga celinaya in lay baabtiiso?
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
37 O o Filibos wuxuu ku yidhi, Haddaad qalbigaaga oo dhan ka rumaysatid, waa suurtowdaa. Wuuna u jawaabay oo yidhi, Waxaan rumaysanahay in Ciise Masiix yahay Wiilka Ilaah.
'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
38 M arkaasuu amray in gaadhigu joogsado; labadooduna biyahay galeen, Filibos iyo bohonkuba, oo wuu baabtiisay isaga.
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
39 O o markay biyihii ka soo baxeen, ayuu Ruuxii Rabbigu dhuftay Filibos, bohonkuna mar dambe ma uu arkin isagii, maxaa yeelay, jidkiisii ayuu iska qaaday isagoo faraxsan.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
40 L aakiin Filibos waxaa laga helay Asootos, oo magaalooyinkuu dhex marayay oo dhan wuxuu ku wacdiyey injiilka ilaa intuu gaadhay Kaysariya.
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.