Actes 8 ~ Acts 8

picture

1 S aul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 D es hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.

Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

3 S aul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

4 C eux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

5 P hilippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

6 L es foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

7 C ar des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

8 E t il y eut une grande joie dans cette ville.

So there was much rejoicing in that city.

9 I l y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

10 T ous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

11 I ls l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

12 M ais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

13 S imon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

14 L es apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

15 C eux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.

who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 C ar il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 A lors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

18 L orsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 e n disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 M ais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 I l n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

22 R epens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

23 c ar je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 S imon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

25 A près avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

26 U n ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

27 I l se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

28 s 'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 L 'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

30 P hilippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 I l répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

32 L e passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

33 D ans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

34 L 'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

35 A lors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

36 C omme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

37 P hilippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 I l fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

39 Q uand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

40 P hilippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.