1 E nsuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
2 L es douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3 J eanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means. Parable of the Sower
4 U ne grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
5 U n semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
“The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
6 U ne autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
7 U ne autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “ He who has ears to hear, let him hear.”
9 S es disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
10 I l répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
And He said, “ To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11 V oici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
“Now the parable is this: the seed is the word of God.
12 C eux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
13 C eux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
14 C e qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
15 C e qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. Parable of the Lamp
16 P ersonne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
“Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
17 C ar il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
18 P renez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”
19 L a mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
20 O n lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
21 M ais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.” Jesus Stills the Sea
22 U n jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23 P endant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
24 I ls s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
They came to Jesus and woke Him up, saying, “ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
25 P uis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?
And He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?” The Demoniac Cured
26 I ls abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
27 L orsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
28 A yant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”
29 C ar Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
30 J ésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “ Legion”; for many demons had entered him.
31 E t ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
32 I l y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
33 L es démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
34 C eux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
35 L es gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
36 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
37 T ous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
38 L 'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
39 R etourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
“Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. Miracles of Healing
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
41 E t voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;
42 p arce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
43 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
44 E lle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
45 E t Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “ Master, the people are crowding and pressing in on You.”
46 M ais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”
47 L a femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
48 J ésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
49 C omme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
50 M ais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
But when Jesus heard this, He answered him, “ Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
51 L orsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
52 T ous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
53 E t ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
And they began laughing at Him, knowing that she had died.
54 M ais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
He, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”
55 E t son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
56 L es parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.