Exode 32 ~ Exodus 32

picture

1 L e peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”

2 A aron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

Aaron said to them, “ Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”

3 E t tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.

Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.

4 I l les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.

He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”

5 L orsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!

Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”

6 L e lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

7 L 'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.

Then the Lord spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.

8 I ls se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.

They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”

9 L 'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.

10 M aintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.

Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.” Moses’ Entreaty

11 M oïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?

Then Moses entreated the Lord his God, and said, “O Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

12 P ourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.

13 S ouviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.

Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”

14 E t l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

So the Lord changed His mind about the harm which He said He would do to His people.

15 M oïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.

Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.

16 L es tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.

The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.

17 J osué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.

Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”

18 M oïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.

But he said, “It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear.” Moses’ Anger

19 E t, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.

20 I l prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.

He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

21 M oïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?

Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”

22 A aron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.

23 I ls m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

24 J e leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”

25 M oïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.

Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies—

26 M oïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.

then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.

27 I l leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.

He said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”

28 L es enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.

So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.

29 M oïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.

Then Moses said, “ Dedicate yourselves today to the Lord —for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today.”

30 L e lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.

On the next day Moses said to the people, “ You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord, perhaps I can make atonement for your sin.”

31 M oïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.

Then Moses returned to the Lord, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.

32 P ardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.

But now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out from Your book which You have written!”

33 L 'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.

The Lord said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.

34 V a donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.

But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”

35 L 'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.

Then the Lord smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.