Luc 2 ~ Luke 2

picture

1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 C ar mes yeux ont vu ton salut,

For my eyes have seen Your salvation,

31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.