Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 A conteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 E ste primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 T ambién José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 p ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 A conteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 H abía pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 P ero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 E sto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 R epentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 S ucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 V inieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 A l verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 T odos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 P ero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 L os pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 C umplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 C uando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 ( como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 H abía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 M ovido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 é l lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 « Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 p orque han visto mis ojos tu salvación,

For my eyes have seen Your salvation,

31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 l uz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 J osé y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 L os bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 É sta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 D espués de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 E l niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 I ban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 C uando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 A l regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 P ensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 p ero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 A conteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 C uando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 E ntonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 P ero ellos no entendieron lo que les dijo.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 D escendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.