Lucas 13 ~ Luke 13

picture

1 E n este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.

Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

2 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás galileos?

And Jesus said to them, “ Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate ?

3 O s digo: no, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.

I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.

4 O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?

5 O s digo: no, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. Parábola de la higuera estéril

I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”

6 D ijo también esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella y no lo halló.

And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.

7 Y dijo al viñador: “Ya hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera y no lo hallo. ¡Córtala! ¿Para qué inutilizar también la tierra?”

And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’

8 É l entonces, respondiendo, le dijo: “Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella y la abone.

And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

9 S i da fruto, bien; y si no, la cortarás después.”» Jesús sana a una mujer en sábado

and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’” Healing on the Sabbath

10 E nseñaba Jesús en una sinagoga en sábado,

And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

11 y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada y en ninguna manera se podía enderezar.

And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

12 C uando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, eres libre de tu enfermedad.

When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”

13 P uso las manos sobre ella, y ella se enderezó al momento y glorificaba a Dios.

And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.

14 P ero el alto dignatario de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera sanado en sábado, dijo a la gente: —Seis días hay en que se debe trabajar; en estos, pues, venid y sed sanados, y no en sábado.

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “ There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”

15 E ntonces el Señor le respondió y dijo: —¡Hipócrita!, ¿no desatáis vosotros vuestro buey o vuestro asno del pesebre y lo lleváis a beber en sábado?

But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him ?

16 Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en sábado?

And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”

17 A l decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él. Parábola de la semilla de mostaza

As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. Parables of Mustard Seed and Leaven

18 D ijo: —¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé?

So He was saying, “ What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?

19 E s semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. Parábola de la levadura

It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”

20 Y volvió a decir: —¿A qué compararé el reino de Dios?

And again He said, “ To what shall I compare the kingdom of God?

21 E s semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. La puerta estrecha

It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages

22 P asaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras se encaminaba a Jerusalén.

And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

23 A lguien preguntó: —Señor, ¿son pocos los que se salvan? Él les dijo:

And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,

24 Esforzaos a entrar por la puerta angosta, porque os digo que muchos intentarán entrar y no podrán.

“ Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

25 D espués que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: “Señor, Señor, ábrenos”, él, respondiendo, os dirá: “No sé de dónde sois.”

Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘ Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘ I do not know where you are from.’

26 E ntonces comenzaréis a decir: “Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.”

Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;

27 P ero os dirá: “Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.”

and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.’

28 A llí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos.

In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.

29 V endrán gentes del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

30 H ay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

And behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”

31 A quel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: —Sal y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”

32 É l les dijo: —Id y decid a aquella zorra: “Echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra”.

And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’

33 S in embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino, porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.

Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.

34 ¡ Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, pero no quisiste!

O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!

35 V uestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me volveréis a ver hasta que llegue el tiempo en que digáis: “Bendito el que viene en nombre del Señor.”

Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”