Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.

Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 P ilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.

Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.

The chief priests began to accuse Him harshly.

4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 P ero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte

But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6 E n el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 V iniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 P ilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,

Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 p orque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.

For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.

But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!

They shouted back, “Crucify Him!”

14 P ilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!

But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 P ilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

16 E ntonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.

The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

17 L o vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas

They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!

and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 L e golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.

They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 D espués de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

21 O bligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.

They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

22 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).

Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 C uando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 E ra la hora tercera cuando lo crucificaron.

It was the third hour when they crucified Him.

26 E l título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».

The inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 A sí se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».

'> And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 L os que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,

Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 s álvate a ti mismo y desciende de la cruz.

save Yourself, and come down from the cross!”

31 D e esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.

In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

32 ¡ El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.

Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).

At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

35 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.

When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 C orrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.

Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 P ero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!

When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 J osé de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 e l cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 M aría Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.