Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 D e manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.

Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.

Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

3 O s chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

The chief priests began to accuse Him harshly.

4 E ntão Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.

Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 M as Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.

But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6 P or ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.

Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 U m homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.

The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.

The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,

Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 s abendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.

For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 M as os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.

But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.

Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 Crucifica-o!”, gritaram eles.

They shouted back, “Crucify Him!”

14 Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 D esejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

16 O s soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.

The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

17 V estiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.

They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”

and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 B atiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.

They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação

After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

21 C erto homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.

They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

22 L evaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.

Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 E ntão lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.

They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.

And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 E ram nove horas da manhã quando o crucificaram.

It was the third hour when they crucified Him.

26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.

The inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

27 C om ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,

They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.

'> And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,

Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 d esça da cruz e salve-se a si mesmo!”

save Yourself, and come down from the cross!”

31 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!

In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus

Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

35 Q uando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.

When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 U m deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.

Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 M as Jesus, com um alto brado, expirou.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.

And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 Q uando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”

When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 A lgumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.

There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 N a Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus

When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

42 E ra o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,

When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 J osé de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 P ilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.

Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 S endo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.

And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 E ntão José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.

Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 M aria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.