1 A braão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.
2 D isse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “ Please place your hand under my thigh,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
4 m as irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
5 O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
6 “ Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
Then Abraham said to him, “ Beware that you do not take my son back there!
7 “ O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
8 S e a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.”
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
9 E ntão o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 A o cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 E ntão orou: “ Senhor, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
He said, “ O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
13 C omo vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
14 C oncede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.” Rebekah Is Chosen
15 A ntes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
Then the servant ran to meet her, and said, “ Please let me drink a little water from your jar.”
18 “ Beba, meu senhor”, disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
19 D epois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
20 A ssim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
21 S em dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.
22 Q uando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
23 e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
24 “ Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
She said to him, “ I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
25 e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
26 E ntão o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
Then the man bowed low and worshiped the Lord.
27 d izendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.
He said, “ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
29 R ebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
30 p ois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “ This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
31 E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.
And he said, “ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
32 A ssim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 D epois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
34 E ele disse: “Sou servo de Abraão.
So he said, “I am Abraham’s servant.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
36 S ara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
38 m as irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
39 “ Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar?
I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
40 “ Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
He said to me, ‘ The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
41 Q uando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
42 “ Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
“So I came today to the spring, and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
43 A qui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro,
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “ Please let me drink a little water from your jar”;
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
45 “ Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
46 “ Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
47 “ Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
49 A gora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”. O Casamento de Isaque e Rebeca
So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
50 L abão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
Then Laban and Bethuel replied, “ The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
51 A qui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor ”.
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
52 Q uando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até o chão diante do Senhor.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.
53 E ntão o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
54 D epois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “ Send me away to my master.”
55 M as o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”.
But her brother and her mother said, “ Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
56 M as ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
He said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
57 E ntão lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
58 C hamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
59 D espediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
61 E ntão Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. Isaac Marries Rebekah
62 I saque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
63 C erta tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
64 R ebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
66 D epois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 I saque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.