1 O s fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2 v iram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4 Q uando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5 E ntão os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
6 E le respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
7 E m vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’
8 V ocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9 E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10 P ois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
For Moses said, ‘ Honor your father and your mother ’; and, ‘ He who speaks evil of father or mother, is to be put to death ’;
11 M as vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God ),’
12 v ocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13 A ssim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.” The Heart of Man
14 J esus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
15 N ão há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
16 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
'> If anyone has ears to hear, let him hear.” ]
17 D epois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
18 “ Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19 P orque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” ( Thus He declared all foods clean.)
20 E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
And He was saying, “ That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
21 P ois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 a s cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
23 T odos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé
All these evil things proceed from within and defile the man.” The Syrophoenician Woman
24 J esus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
25 D e fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 E le lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 E la respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
29 E ntão ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
30 E la foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
32 A li algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
33 D epois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
34 E ntão voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 C om isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
36 J esus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”