Ezequiel 1 ~ Ezekiel 1

picture

1 E ra o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.

Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.

2 F oi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.

(On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,

3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.

the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)

4 O lhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,

As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.

5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,

Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.

6 m as cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.

Each of them had four faces and four wings.

7 S uas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.

Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.

8 D ebaixo de suas asas, nos quatro lados, eles tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,

Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,

9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.

their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.

10 Q uanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.

As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.

11 A ssim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.

Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

12 C ada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.

And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

13 O s seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.

In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.

14 O s seres viventes iam e vinham como relâmpagos.

And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.

15 E nquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.

Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.

16 E sta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.

The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.

17 Q uando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.

Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.

18 S eus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.

As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.

19 Q uando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.

Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.

20 P ara onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.

Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

21 Q uando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.

Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels. Vision of Divine Glory

22 A cima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóbada, reluzente como gelo, e impressionante.

Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.

23 D ebaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.

Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

24 O uvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.

I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.

25 E ntão veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.

And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

26 A cima da abóbada sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.

Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

27 V i que a parte de cima do que parecia ser a cintura dele, parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.

Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.

28 T al como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me, rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.

As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.