Ezequiel 1 ~ Ezekiel 1

picture

1 E ra o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.

Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth, on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.

2 F oi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.

On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,)

3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.

the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.

4 O lhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,

And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire.

5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,

Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

6 m as cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.

And every one had four faces, and every one of them had four wings.

7 S uas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.

And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.

8 D ebaixo de suas asas, nos quatro lados, eles tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,

And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:

9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.

their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

10 Q uanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.

And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

11 A ssim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.

And their faces and their wings were parted above; two of every one were joined one to another, and two covered their bodies.

12 C ada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.

And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.

13 O s seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.

And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.

14 O s seres viventes iam e vinham como relâmpagos.

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

15 E nquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.

And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces.

16 E sta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.

The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.

17 Q uando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.

When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.

18 S eus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.

As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.

19 Q uando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.

And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

20 P ara onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.

Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.

21 Q uando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.

When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.

22 A cima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóbada, reluzente como gelo, e impressionante.

And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

23 D ebaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.

And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.

24 O uvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.

And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings;

25 E ntão veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.

and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.

26 A cima da abóbada sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.

And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.

27 V i que a parte de cima do que parecia ser a cintura dele, parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.

And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.

28 T al como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me, rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.

As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.