Mateus 27 ~ Matthew 27

picture

1 D e manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.

And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

2 E , amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 Q uando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.

Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

4 E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.

saying, I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou.

5 E ntão Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.

And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

6 O s chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.

And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is price of blood.

7 E ntão decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.

And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

8 P or isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.

Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.

9 E ntão se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the sons of Israel had set a price on,

10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos

and they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded me.

11 J esus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.

But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

12 A cusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.

And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

13 E ntão Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”

Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 M as Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.

And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

15 P or ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.

Now at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.

16 E les tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.

And they had then a notable prisoner, named Barabbas.

17 P ilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”

They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

18 P orque sabia que o haviam entregado por inveja.

For he knew that they had delivered him up through envy.

19 E stando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.

But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

20 M as os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.

But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

21 E ntão perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”

And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

22 P erguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”

Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

23 Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

24 Q uando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.

And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye.

25 T odo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”

And all the people answering said, His blood on us and on our children.

26 E ntão Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged, he delivered up that he might be crucified.

27 E ntão, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.

Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the praetorium, gathered against him the whole band,

28 T iraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;

and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

29 f izeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”

and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 C uspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.

And having spit upon him, they took the reed and beat on his head.

31 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação

And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

32 A o saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.

And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go that he might bear his cross.

33 C hegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,

And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.

they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted, he would not drink.

35 D epois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.

And having crucified him, they parted his clothes amongst, casting lots.

36 E , sentando-se, vigiavam-no ali.

And sitting down, they kept guard over him there.

37 P or cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

38 D ois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.

Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

39 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça

But the passers-by reviled him, shaking their heads

40 e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”

and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

41 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,

in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

42 d izendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.

He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

43 E le confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”

He trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I am Son of God.

44 I gualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus

And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

Now from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;

46 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Q uando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.

And some of those who stood there, when they heard, said, This calls for Elias.

48 I mediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.

And immediately one of them running and getting a sponge, having filled with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.

49 M as os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.

But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

50 D epois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.

And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

51 N aquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.

And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

52 O s sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.

and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,

53 E , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.

and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

54 Q uando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”

But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of God.

55 M uitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.

And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

56 E ntre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus

among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 A o cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.

Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

58 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.

He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

59 J osé tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho

And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.

and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

61 M aria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro

But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

62 N o dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos

Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

63 e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.

saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

64 O rdena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.

Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

65 Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.

And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

66 E les foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch.