1 E nquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
2 e lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?” Eles responderam: “Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo”.
he said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they to him, We did not even hear if Holy Spirit was.
3 “ Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
4 D isse Paulo: “O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus”.
And Paul said, John indeed baptised the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
5 O uvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
6 Q uando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
And Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
7 E ram ao todo uns doze homens.
And all the men were about twelve.
8 P aulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
9 M as alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
10 I sso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
11 D eus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
12 d e modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
so that even napkins or aprons were brought from his body upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
13 A lguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: “Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam!”
And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
14 O s que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
And there were certain, seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
15 U m dia, o espírito maligno lhes respondeu: “Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são?”
But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?
16 E ntão o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 Q uando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18 M uitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
19 G rande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
And many of those that practised curious arts brought their books and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20 D essa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
21 D epois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: “Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma”.
And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
22 E ntão enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia. O Tumulto em Éfeso
And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
23 N aquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
And there took place at that time no small disturbance about the way.
24 U m ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
For a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
25 r euniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
27 N ão somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina”.
Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
28 A o ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
And having heard, and being filled with rage, they cried out, saying, Great Artemis of the Ephesians.
29 E m pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
And the city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
30 P aulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
31 A lguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
33 A lguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
34 M as quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great Artemis of the Ephesians.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: “Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the which fell down from heaven?
36 P ortanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
37 V ocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
For ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
38 S e Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
If therefore Demetrius and the artisans who with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
39 S e há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
40 D a maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal”.
For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.
41 E , tendo dito isso, encerrou a assembléia.
And having said these things, he dismissed the assembly.