1 E lhes disse: “Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. A Transfiguração
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
2 S eis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
And after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
3 S uas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
and his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
5 E ntão Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
6 E le não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: “Este é o meu Filho amado. Ouçam-no!”
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
8 R epentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
9 E nquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.
10 E les guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.
11 E lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
12 J esus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
13 M as eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. A Cura de um Menino Endemoninhado
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
14 Q uando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
15 L ogo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.
16 P erguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
And he asked them, What do ye question with them about?
17 U m homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
18 O nde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
19 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
20 E ntão, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
21 J esus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
22 “ Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.
23 “ Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.
24 I mediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
And immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.
25 Q uando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
But Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
And having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
27 M as Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
28 D epois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
29 E le respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
30 E les saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
31 p orque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
32 M as eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. Quem é o Maior?
But they understood not the saying, and feared to ask him.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
34 M as eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.
35 A ssentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36 E , tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
37 “ Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. Quem Não é contra Nós é por Nós
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
38 “ Mestre”, disse João, “vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos.”
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
39 “ Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;
40 p ois quem não é contra nós está a nosso favor.
for he who is not against us is for us.
41 E u lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. A Indução ao Pecado
For whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 “ Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
43 S e a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
44 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
46 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
48 o nde “‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 C ada um será salgado com fogo.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 “ O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.”
Salt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.