1 И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
2 И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
And after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
3 Д рехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.
and his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.
4 И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
5 А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
6 з ащото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
7 И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
9 И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.
10 И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.
11 И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
12 А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
13 Н о ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
15 И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.
16 А Той ги попита: За какво се препирате с тях?
And he asked them, What do ye question with them about?
17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
18 И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
19 А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
20 И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
21 И сус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.
23 А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.
24 В еднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.
And immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.
25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.
But Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.
And having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
27 Н о Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
28 И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
29 Т ой им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
31 З ащото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
32 Н о те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение
But they understood not the saying, and feared to ask him.
33 И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
34 А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.
35 И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36 Т огава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
37 К ойто приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
38 Й оан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
39 А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;
40 П онеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.
for he who is not against us is for us.
41 З ащото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията
For whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
44 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".
45 И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
46 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".
47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
48 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 З ащото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 Д обро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.
Salt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.