Марко 14 ~ Mark 14

picture

1 А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.

Now the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

2 З ащото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.

For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

3 И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

4 А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?

5 З ащото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.

for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

6 Н о Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.

But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

7 З ащото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.

for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.

8 Т я извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.

What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

9 И стина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда

And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her.

10 Т огава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.

And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

11 Т е, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря

and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

12 А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?

And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

13 И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.

And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?

And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.

16 И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.

And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

17 С лед като се свечери, Той дойде с дванадесетте.

And when evening was come, he comes with the twelve.

18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

19 Т е започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?

And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I?

20 А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 З ащото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born.

22 И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.

And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke, and gave to them, and said, Take: this is my body.

23 В зе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.

And having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it.

24 И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.

And he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many.

25 И стина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

27 И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."

And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

28 А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.

But after I am risen, I will go before you into Galilee.

29 А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.

But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.

30 И сус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър

And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

31 А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина

But he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

32 О тидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.

And they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.

And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

34 И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.

And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

35 И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:

And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 А вва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.

And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou.

37 И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?

And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

38 Б дете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak.

39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

And going away, he prayed again, saying the same thing.

40 И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.

And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

41 И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.

And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

42 С танете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

43 И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.

And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.

Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely.

45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.

And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.

And they laid their hands upon him and seized him.

47 А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

48 И сус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?

And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

49 В секи ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.

I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled.

50 Т огава всички Го оставиха и се разбягаха.

And all left him and fled.

51 И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.

And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked; and seize him;

52 А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона

but he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.

53 И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

54 А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.

And Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light.

55 И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.

And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find.

56 З ащото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.

For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.

57 П осле някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:

And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,

58 Н ие Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.

We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

59 Н о и в това свидетелствата им се различаваха.

And neither thus did their testimony agree.

60 Т огава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?

And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

61 А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?

62 А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.

And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

63 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

64 Ч ухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.

Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър

And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

66 И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;

And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,

67 и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.

and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.

68 А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.

But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

69 Н о слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.

And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them.

70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.

And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean.

71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.

But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

72 И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.

And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.