Битие 35 ~ Genesis 35

picture

1 С лед това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там; и там издигни жертвеник на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав.

And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

2 Т огава Яков каза на домашните си и на всички, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 и да станем да отидем във Ветил и там ще издигна жертвеник на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.

4 И така, те дадоха на Яков всички чужди идоли, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.

And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that by Shechem.

5 С лед това си тръгнаха; и хората от околните градове се изпълниха с ужас от Бога, така че не преследваха Якововите синове.

And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

6 И така, Яков дойде в Луз (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и целият народ, който беше с него.

And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

7 И там издигна жертвеник и нарече мястото Ел-Ветил, защото, когато бягаше от лицето на брат си, там му се яви Бог.

And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.

8 П о това време умря Девора, бавачката на Ревека, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; затова бе наречен Дъб на плача.

And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.

9 И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-арам и го благослови.

And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.

10 Б ог му каза: Името ти наистина е Яков; но няма да се наричаш вече Яков, а Израел ще ти бъде името. И го наименува Израел.

And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.

11 Б ог му каза още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и се размножавай. Народ, даже редица народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от чреслата ти;

And God said to him, I am the Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.

12 и земята, която дадох на Авраам и Исаак, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.

13 Т огава Бог се възнесе от него, от мястото, където му говори.

And God went up from him in the place where he had talked with him.

14 И Яков издигна стълб на мястото, където му говори, каменен стълб; и принесе възлияние на него и го поля с масло.

And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.

15 Я ков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил. Раждането на Вениамин и смъртта на Рахил

And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.

16 С лед това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.

17 А като се мъчеше да роди, бабата ѝ каза: Не бой се, защото имаш още един син.

And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.

18 А като предаваше душа (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го наименува Вениамин.

And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.

19 Т ака Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат (който е Витлеем).

And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which Bethlehem.

20 И над гроба ѝ Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на гроба на Рахил.

And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to day.

21 С лед това Израел тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.

22 И когато Израел живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала, и Израел научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души;

And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.

23 с иновете на Лия: Рувим, Якововият първороден, Симеон, Левий, Юда, Исахар и Завулон;

The sons of Leah: Reuben—Jacob's firstborn—and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.

24 с иновете от Рахил: Йосиф и Вениамин;

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

25 а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.

26 и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тези са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам. Смърт и погребение на Исаак

And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.

27 П осле Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва (който е Хеврон), където Авраам и Исаак бяха престоели.

And Jacob came to Isaac his father to Mamre—to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.

28 И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години.

And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 И Исаак, като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при народа си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.

And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.