1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.
But a certain man in Caesarea,—by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.
pious, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and supplicating God continually,
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!
—saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.
and related all things to them, he sent them to Joppa.
9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, by four corners let down to the earth;
12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
And a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?
and having called, they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?
And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and intimate friends.
25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did homage.
26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.
But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
And Cornelius said, Four days ago I had been unto this hour, and the ninth praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea.
33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)
37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;
ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached—
38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
Jesus who of Nazareth: how God anointed him with Holy Spirit and with power; who went through doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.
We also witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви
This God raised up the third day and gave him to be openly seen,
41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among dead.
42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God judge of living and dead.
43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also ?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.