1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.
Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.
Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!
Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.
Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: “Que é, Senhor?” O anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.
Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.
que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;
Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares
8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.
e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope. A Visão de Pedro
9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.
No dia seguinte, por volta do meio-dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом
Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.
Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.
contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.
16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.
Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата
Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?
Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.
Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: “Simão, três homens estão procurando por você.
20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?
Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.
Os homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.
23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.
Pedro os convidou a entrar e os hospedou. Pedro na Casa de Cornélio No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.
Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.
Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.
Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?
Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
Cornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.
e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.
Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий
Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.
34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;
Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.
mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),
Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;
Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.
“Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви
Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух
Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,
Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?
“Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós!”
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.
Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.