1 Г осподнето слово, изявено за Израел: Така казва Господ, Който простря небето и основа земята, и сътвори в човека духа му:
Esta é a palavra do Senhor para Israel; palavra do Senhor que estende o céu, assenta o alicerce da terra e forma o espírito do homem dentro dele:
2 Е то, Аз правя Йерусалим омайна чаша за всички околни племена; и това ще бъде и за Юда в обсадата против Йерусалим.
“Farei de Jerusalém uma taça que embriague todos os povos ao seu redor, todos os que estarão no cerco contra Judá e Jerusalém.
3 В онзи ден ще направя Йерусалим тежък камък за всички племена; всички, които се натоварят с него, ще се смажат; и против него ще се съберат всички народи на света.
Naquele dia, quando todas as nações da terra estiverem reunidas para atacá-la, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todas as nações. Todos os que tentarem levantá-la se machucarão muito.
4 В онзи ден, казва Господ, ще поразя всеки кон с ужас и ездача му - с изумление; а като отворя очите Си над Юдовия дом, ще поразя със слепота всеки кон на племената.
Naquele dia porei em pânico todos os cavalos e deixarei loucos os seus cavaleiros”, diz o Senhor. “Protegerei o povo de Judá, mas cegarei todos os cavalos das nações.
5 И Юдовите началници ще кажат в сърцето си: Йерусалимските жители са моя опора чрез Господа на Силите, техния Бог.
Então os líderes de Judá pensarão: ‘Os habitantes de Jerusalém são fortes porque o Senhor dos Exércitos é o seu Deus!’
6 В онзи ден ще направя Юдовите началници като жарава с огън между дърва и като запален факел сред снопове; те ще погълнат всички околни племена отдясно и отляво и Йерусалим пак ще се насели на своето си място, в Йерусалим.
“Naquele dia farei que os líderes de Judá sejam semelhantes a um braseiro no meio de um monte de lenha, como uma tocha incandescente entre gravetos. Eles consumirão à direita e à esquerda todos os povos ao redor, mas Jerusalém permanecerá intacta em seu lugar.
7 И Господ ще избави първо Юдовите шатри, за да не се възвеличи над Юда славата на Давидовия дом и славата на йерусалимските жители.
“O Senhor salvará primeiro as tendas de Judá, para que a honra da família de Davi e dos habitantes de Jerusalém não seja superior à de Judá.
8 В онзи ден Господ ще защити йерусалимските жители; слабият между тях в онзи ден ще бъде като Давид и Давидовият дом - като Бога, като ангел Господен пред тях.
Naquele dia o Senhor protegerá os que vivem em Jerusalém, e assim o mais fraco dentre eles será como Davi, e a família de Davi será como Deus, como o anjo do Senhor que vai adiante deles. Arrependimento dos Habitantes de Jerusalém
9 В онзи ден ще потърся да изтребя всички народи, които идват против Йерусалим;
“Naquele dia procurarei destruir todas as nações que atacarem Jerusalém.
10 а на Давидовия дом и на йерусалимските жители ще излея дух на благодат и моление; и те ще погледнат към Мене, Когото прободоха; и ще плачат за Него, както някой плаче за едничкия си син, и ще скърбят горчиво за Него, както някой скърби за първородния си.
E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único, e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
11 В онзи ден ще има голямо жалеене в Йерусалим, като жалеенето при Ададримон в полето Магедон.
Naquele dia muitos chorarão em Jerusalém, como os que choraram em Hadade-Rimom no vale de Megido.
12 З емята ще жалее, всяко домочадие насаме: домочадието на Давидовия дом насаме и жените им насаме; домочадието на Натановия дом насаме и жените им насаме;
Todo o país chorará, separadamente cada família com suas mulheres chorará: a família de Davi com suas mulheres, a família de Natã com suas mulheres,
13 д омочадието на Левиевия дом насаме и жените им насаме; домочадието на Семея насаме и жените им насаме;
a família de Levi com suas mulheres, a família de Simei com suas mulheres,
14 в сичките останали домочадия - всяко домочадие насаме и жените им насаме.
e todas as demais famílias com suas mulheres.