1 З ащото законът, като съдържа в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота онези, които пристъпват да жертват.
A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a sua realidade. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 В противен случай те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, веднъж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Н о с тези жертви всяка година става напомняне за греховете.
Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 З ащото не е възможно кръв от телета и козли да отмахне грехове.
pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 З атова Христос, като влиза в света, казва: "Жертва и принос не си поискал, но си Ми приготвил тяло;
Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 в сеизгаряния и приноси за грях не са Ти угодни.
de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste.
7 Т огава казах: Ето, дойдох (в свитъка на книгата е писано за Мене) да изпълня Твоята воля, о, Боже."
Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси, и всеизгаряния, и приноси за грях не си поискал, нито са Ти угодни" (които впрочем се принасят според закона),
Primeiro ele disse: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” (os quais eram feitos conforme a Lei).
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти." Това означава: Той отмахва първото, за да постанови второто.
Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 С тази воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж завинаги.
Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога
Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 и оттогава насам чака, докато се положат враговете Му за Негово подножие.
Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 А и Святият Дух ни свидетелства за това; защото след като е казал:
O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 " Ето завета, който ще сключа с тях след онези дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им", прибавя:
“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”;
17 " И греховете им, и беззаконията им няма да помня вече."
e acrescenta: “Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais”.
18 А където има прощение за тези неща, там вече няма принос за грях. Новият път на вярата
Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles. Um Apelo à Perseverança
19 И така, братя, като имаме чрез кръвта на Исус дръзновение да влезем в светилището
Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, т. е. плътта Си,
por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца, очистени от лукава съвест, и с тяло, измито в чиста вода;
Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada, e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Онзи, Който е обещал това;
Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 и нека се грижим един за друг, така че да се поощряваме към любов и добри дела,
E consideremos uns aos outros para nos incentivarmos ao amor e às boas obras.
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава. Опасност от отстъпничество
Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas procuremos encorajar-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 З ащото ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.
mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 А ко някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Quem rejeitava a Lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 т огава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е сметнал за просто нещо пролятата при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 З ащото познаваме Този, Който е казал: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще отплатя", и пак: "Господ ще съди народа Си."
Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei”; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 С трашно е да падне човек в ръцете на живия Бог. Наставления за постоянство и търпение
Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, след като бяхте просветени, претърпяхте голяма борба от страдания,
Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тези, които страдаха така.
Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 З ащото вие не само страдахте с онези, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos seus próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 З ащото ви е нужно търпение, така че, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 " Защото още много малко време, и ще дойде Този, Който има да дойде, и няма да се забави.
pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá, e não demorará.
38 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми."
Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele”.
39 Н ие обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.