1 С имон Петър, слуга и апостол на Исус Христос, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Б лагодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исус, нашия Господ.
Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor. A Certeza de nossa Vocação e Eleição
3 П онеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко, което е потребно за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила,
Seu divino poder nos deu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 ч рез които се подариха скъпоценните ни и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници в божественото естество, като сте избягали от произлязлото от похотта разложение в света;
Dessa maneira, ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 п оради тази причина положете всяко старание и прибавете към вярата си добродетел, към добродетелта си - благоразумие,
Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 к ъм благоразумието си - себеобуздание, към себеобузданието си - твърдост, към твърдостта си - благочестие,
ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 к ъм благочестието си - братолюбие, и към братолюбието си - любов.
à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 З ащото ако тези добродетели се намират у вас и изобилстват, те не допускат да бъдете безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Исус Христос.
Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em sua vida, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Н о онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 З атова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото като вършите тези добродетели, никога няма да отпаднете.
Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 П онеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.
e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Glória de Cristo e a Firmeza das Escrituras
12 З атова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.
Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 И мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;
Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 п онеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.
porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Д аже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да помните тези работи. Свидетелството на пророците и апостолите
Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 З ащото когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; ao contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 З ащото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: "Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение."
Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, em quem me agrado”.
18 И самите ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
19 И така, пророческото слово става още по-достоверно за нас; и вие добре правите, че внимавате в него като в светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.
Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не е собствено обяснение на пророка на Божията воля;
Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 з ащото никога не е идвало пророчество по човешка воля, а святите човеци са говорили от Бога, движени от Святия Дух.
pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.