Ефесяни 5 ~ Efésios 5

picture

1 И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени чеда

Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,

2 и ходете в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.

e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.

3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие даже да не се споменават между вас, както прилича на светии;

Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas coisas não são próprias para os santos.

4 н ито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.

Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.

5 З ащото добре знаете това, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец (който е идолопоклонник) няма наследство в царството на Христос и на Бога.

Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.

6 Н икой да не ви мами с празни думи; понеже поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.

Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.

7 И така, не бъдете техни съучастници.

Portanto, não participem com eles dessas coisas.

8 Т ъй като някога бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, живейте като чеда на светлината

Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,

9 ( защото плодът на светлината се състои във всичко, което е добро, право и истинно).

pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;

10 О питвайте какво е благоугодно на Господа

e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.

11 и не участвайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;

Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.

12 з ащото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.

Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.

13 А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно, е осветено.

Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.

14 З атова е казано: "Стани, ти, който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те осветли Христос."

Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”. Vida em Comunidade

15 И така, внимавайте добре как постъпвате - не като глупави, а като мъдри,

Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,

16 к ато изкупвате благовремието, защото дните са лоши.

aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.

17 З атова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господнята воля.

Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.

18 И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но се изпълвайте с Духа;

Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,

19 и разговаряйте с псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си

falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,

20 и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,

dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

21 к ато се подчинявате един на друг в страх от Христос.

Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo. Deveres Conjugais

22 Ж ени, подчинявайте се на своите мъже като длъжност към Господа,

Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,

23 з ащото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).

pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.

24 Н о както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.

Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.

25 М ъже, обичайте жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,

Maridos, ame cada um a sua mulher, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se por ela

26 з а да я освети, след като я е очистил с водно умиване чрез словото,

para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,

27 з а да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде свята и непорочна.

e para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.

28 Т ака са длъжни и мъжете да обичат жените си, както своите тела. Който обича жена си, себе си обича.

Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua mulher como a seu próprio corpo. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.

29 З ащото никой никога не е намразил своето тяло, а го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;

Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,

30 п онеже сме части на Неговото тяло - от Неговата плът и от Неговите кости.

pois somos membros do seu corpo.

31 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът."

“Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne.”

32 Т ази тайна е голяма; но аз говоря това за Христос и за църквата.

Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.

33 Н о и всеки един от вас да обича своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.

Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.