1 Т огава какво предимство има юдеинът или каква полза има от обрязването?
Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 М ного, във всяко отношение, а първо, защото на юдеите бяха поверени Божествените писания.
Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 П онеже, ако някои бяха без вяра, какво от това ? Тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Д а не бъде! Но Бог нека бъде признат за верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: "За да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш."
De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças”.
5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато стоварва Своя гняв? (По човешки говоря.)
Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? (Estou usando um argumento humano.)
6 Д а не бъде! Понеже тогава как Бог ще съди света?
Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 О баче, казваш ти, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Негова слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
Alguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”
8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (Както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим.) На такива осъждането е справедливо. Пред Бога всички са грешни
Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida. Ninguém é Justo
9 Т огава какво следва ? Имаме ли ние някакво предимство над езичниците? Никакво; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 К акто е писано: "Няма праведен нито един;
Como está escrito: “Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 н яма никой разумен, няма кой да търси Бога.
não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; няма кой да прави добро, няма нито един."
Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer”.
13 " Гроб отворен е гърлото им; с езиците си ласкаят." "Аспидова отрова има под устните им."
“Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam”. “Veneno de serpentes está em seus lábios”.
14 " Техните уста са пълни с клевета и горчилка."
“Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
15 " Краката им бързат да проливат кръв;
“Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 о пустошение и разорение има в пътищата им;
ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 и те не знаят пътя на мира."
e não conhecem o caminho da paz”.
18 " Пред очите им няма страх от Бога."
“Aos seus olhos é inútil temer a Deus”.
19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за онези, които са под закона; за да се затворят устата на всеки и цял свят да се доведе под съда на Бога.
Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 З ащото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез дела, изисквани от закона, понеже чрез закона става само познаването на греха. Оправдаване чрез вяра в Исус Христос
Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à Lei, pois é mediante a Lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado. A Justiça por meio da Fé
21 А сега и независимо от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 а именно Божията правда, чрез вяра в Исус Христос, за всички и на всички, които вярват; защото няма разлика.
justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христос Исус,
sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 К огото Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра. Това направи, за да покаже правдата Си в прощаване на греховете, извършени дотогава, докогато Бог дълготърпеше,
Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 з а да покаже, казвам, правдата Си в настоящото време и да се познае, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исус.
mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 И така, къде остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? Чрез закона на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à Lei? Não, mas no princípio da fé.
28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
29 И ли Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците е.
Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Т огава чрез вяра отменяме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
Anulamos então a Lei pela fé? De maneira nenhuma! Ao contrário, confirmamos a Lei.