До римлян 3 ~ Romanos 3

picture

1 О тож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?

Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?

2 Б агато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.

3 Б о що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

4 З овсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.

De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças”.

5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.

Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? (Estou usando um argumento humano.)

6 З овсім ні! Бож як Бог судитиме світ?

Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?

7 Б о коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

Alguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”

8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!

Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida. Ninguém é Justo

9 Т о що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,

Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.

10 я к написано: Нема праведного ані одного;

Como está escrito: “Não há nenhum justo, nem um sequer;

11 н ема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,

não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.

12 у сі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!

Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer”.

13 Г ріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,

“Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam”. “Veneno de serpentes está em seus lábios”.

14 у ста їхні повні прокляття й гіркоти!

“Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.

15 Ш видкі їхні ноги, щоб кров проливати,

“Seus pés são ágeis para derramar sangue;

16 р уїна та злидні на їхніх дорогах,

ruína e desgraça marcam os seus caminhos,

17 а дороги миру вони не пізнали!

e não conhecem o caminho da paz”.

18 Н ема страху Божого перед очима їхніми...

“Aos seus olhos é inútil temer a Deus”.

19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.

Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.

20 Б о жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.

Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à Lei, pois é mediante a Lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado. A Justiça por meio da Fé

21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.

Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,

22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,

23 б о всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,

24 а ле дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,

sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.

25 щ о Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,

Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;

26 з а довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.

27 Т ож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.

Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à Lei? Não, mas no princípio da fé.

28 О тож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.

Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.

29 Х іба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,

30 б о є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.

visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.

31 Т ож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.

Anulamos então a Lei pela fé? De maneira nenhuma! Ao contrário, confirmamos a Lei.