1 Т ого часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
3 Б о Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Б о до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Т ому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Influenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 І послав стяти Івана в в'язниці.
e mandou decapitar João na prisão.
11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães
13 Я к Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 І , як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.
17 В они ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
“Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
19 І , звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ї дців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas
22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 В ідпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Я к побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
28 П етро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
“Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
“Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
30 А ле, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
32 Я к до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
34 П ерепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.