Від Матвія 7 ~ Mateus 7

picture

1 Н е судіть, щоб і вас не судили;

“Não julguem, para que vocês não sejam julgados.

2 б о яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.

3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?

4 А бо як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?

5 Л ицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.

Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.

6 Н е давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...

“Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão. A Persistência na Oração

7 П росіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;

“Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.

8 б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.

Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.

9 Ч и ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

“Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?

10 А бо коли риби проситиме, то подасть йому гадину?

Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?

11 Т ож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!

Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!

12 Т ож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.

Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas. A Porta Estreita e a Porta Larga

13 У віходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.

“Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.

14 Б о тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!

Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram. A Árvore e seu Fruto

15 С тережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

“Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.

16 П о їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?

Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?

17 Т ак ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.

18 Н е може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.

19 У сяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.

Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.

20 О то ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!

Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!

21 Н е кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

“Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.

22 Б агато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?

Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres?’

23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!

Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! O Prudente e o Insensato

24 О тож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

“Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.

25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.

Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.

26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.

Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.

27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!

Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.

28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,

29 Б о навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.

porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.