Від Марка 8 ~ Marcos 8

picture

1 Т ими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:

Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:

2 Ж аль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.

“Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.

3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.

Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.

4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”

5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.

“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.

6 Т оді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.

Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.

7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...

O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

9 А їдців було тисяч з чотири!

Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,

10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.

entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal

11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!

Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.

13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.

Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes

14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.

Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.

15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!

Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

16 В они ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?

Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?

18 М авши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,

Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

19 к оли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.

Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.

20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.

“E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.

21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...

Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida

22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.

Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”

24 І , зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...

Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.

25 П отім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!

Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.

26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!

Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro

27 П отому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?

Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”

28 В они ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.

Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.

29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!

“E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.

30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!

Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição

31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.

Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.

Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.

33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!

Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!

Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

35 Б о хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.

Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.

36 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

37 А бо що назамін дасть людина за душу свою?

Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?

38 Б о хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.

Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.